*sonnet 67. Перевод

мы  одного  и  того  же  ш.  читаем?  хм.

Ах!  Как  ему  не  подцепить  заразу
в  рассаднике  распутства  и  греха,
коль  сам  он  воплощение  соблазна
и  в  обществе  не  сходит  с  языка?

Зачем  им  подбирать  себе  румяна
под  цвет  его  пылающей  щеки?
Зачем  красавицею  быть  обманом
и  растирать  о  щёчки  кулачки?

Зачем  он  полон  жизни,  коль  с  сумою
за  ним  Природа  ходит  по  пятам,
не  в  силах  выплатить  всем  дань,  с  пустою
казной,  скребет  метлой  по  закромам?

О,  бережёт  его  для  хвастовства  -
смотрите,  мол,  была  я  какова.

OSALx2023-o7
*
Ah!  wherefore  with  infection  should  he  live,
And  with  his  presence  grace  impiety,
That  sin  by  him  advantage  should  achieve
And  lace  itself  with  his  society?
Why  should  false  painting  imitate  his  cheek
And  steal  dead  seeing  of  his  living  hue?
Why  should  poor  beauty  indirectly  seek
Roses  of  shadow,  since  his  rose  is  true?
Why  should  he  live,  now  Nature  bankrupt  is,
Beggar′d  of  blood  to  blush  through  lively  veins?
For  she  hath  no  exchequer  now  but  his,
And,  proud  of  many,  lives  upon  his  gains.
     O,  him  she  stores,  to  show  what  wealth  she  had
     In  days  long  since,  before  these  last  so  bad.
William  Shakespeare
*
Спроси:  зачем  в  пороках  он  живет?
Чтобы  служить  бесчестью  оправданьем?
Чтобы  грехам  приобрести  почет
И  ложь  прикрыть  своим  очарованьем?
Зачем  искусства  мертвые  цвета
Крадут  его  лица  огонь  весенний?
Зачем  лукаво  ищет  красота
Поддельных  роз,  фальшивых  украшений?
Зачем  его  хранит  природа-мать,
Когда  она  давно  уже  не  в  силах
В  его  щеках  огнем  стыда  пылать,
Играть  живою  кровью  в  этих  жилах?
     Хранить  затем,  чтоб  знал  и  помнил  свет
   О  том,  что  было  и  чего  уж  нет!
Перевод  С.Маршака
*
Зачем  собой  мир  грязный  украшая,
Оказывает  он  бесчестью  честь,
Порочность  милостиво  приглашая
С  Добром  и  Красотою  рядом  сесть?
Зачем  фальшь  прибегает  к  ложной  краске,
Румянец  похищая  с  юных  щек?
Зачем  потребны  бедным  розам  маски?
Зачем  его  красу  берут  на  срок?
Затем,  что  обанкротилась  Природа  -
Не  та  сегодня,  что  была  вчера:
Казна  пуста,  былого  нет  дохода
И  жить  должна  за  счет  его  добра.
     Хранит  Природа  прежней  мощи  след,
     Которой  у  нее  сегодня  нет.
Перевод  Игоря.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996224
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.10.2023
автор: Под Сукно