sonnet 89. Перевод

Уйти  решил,  ­предлога  не  ищи,  
Я  соглашусь  и  с  откровенной  ложью:
Хромым  объявишь,  тут  же,  не  взыщи,
Остановлюсь,  упрёка  вслед  не  брошу.

А  груз  вины  весь  на  себя  приму,
Оправдывая  милого  измену;
Чтоб  не  обмолвиться  о  чувствах  никому,
Личину  равнодушия  надену:

При  встрече  не  узнаю,  с  языка
Пусть  не  сорвётся  милое  мне  имя
И  даже  молчаливого  кивка
Издалека  -мы  не  знакомы  с  ныне.

Готов  перечить  самому  себе,
Мне  тот  не  друг,  кто  стал  немил  тебе.

OSALx2023-o2
Экспрессионизм.  Эдвард  Мунк
*
­­­Say  that  thou  didst  forsake  me  for  some  fault,
And  I  will  comment  upon  that  offence;
Speak  of  my  lameness,  and  I  straight  will  halt,
Against  thy  reasons  making  no  defence.
Thou  canst  not,  love,  disgrace  me  half  so  ill,
To  set  a  form  upon  desired  change,
As  I′ll  myself  disgrace:  knowing  thy  will,
I  will  acquaintance  strangle  and  look  strange,
Be  absent  from  thy  walks,  and  in  my  tongue
Thy  sweet  beloved  name  no  more  shall  dwell,
Lest  I,  too  much  profane,  should  do  it  wrong
And  haply  of  our  old  acquaintance  tell.
     For  thee  against  myself  I′ll  vow  debate,
     For  I  must  ne′er  love  him  whom  thou  dost  hate.
William  Shakespeare
*
Скажи,  что  ты  нашла  во  мне  черту,
Которой  вызвана  твоя  измена.
Ну,  осуди  меня  за  хромоту  -
И  буду  я  ходить,  согнув  колено.
Ты  не  найдешь  таких  обидных  слов,
Чтоб  оправдать  внезапность  охлажденья,
Как  я  найду.  Я  стать  другим  готов,
Чтоб  дать  тебе  права  на  отчужденье.
Дерзну  ли  о  тебе  упомянуть?
Считать  я  буду  память  вероломством
И  при  других  не  выдам  как-нибудь,
Что  мы  старинным  связаны  знакомством.
     С  самим  собою  буду  я  в  борьбе:
     Мне  тот  враждебен,  кто  не  мил  тебе!
Перевод  С.  Маршака
*
Скажи,  что  я  виновен  -  без  протеста
Я  стану  в  этом  уверять  других;
Скажи,  что  хром  -  и  я  не  сдвинусь  с  места,
Не  возражая  против  слов  твоих.
Не  можешь  ты  меня  унизить  боле,
Придать  мрачнее  вид  делам  моим,
Чем  я.  И  вот,  твоей  покорный  воле,
Я  притворюсь  тебе  совсем  чужим.
Я  стану  избегать  возможной  встречи,
И  имя  столь  любимое  твое
Я  исключу  из  повседневной  речи,
Чтоб  выдать  нас  оно  вдруг  не  могло.
     Сам  на  себя  воздвигну  клеветы...
     Могу  ль  любить,  кого  не  любишь  ты?..
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991497
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.08.2023
автор: Под Сукно