sonnet 99. Перевод

Фиалке  ранней  тем  я  докорял:
Проказница,  твой  аромат  с  чьих  уст,
Возлюбленного  моего?  И  ал
ый  тон  твоих  ланит  излишне  густ,
Чем  тот,  что  в  венах  милого  пылал;

И  лилии:  что  не  белее  рук,
И  майорану:  что  не  гуще  влас.
Двум  розам,  как  на  иглах  от  испуг
а:  и  за  нежность  черт  и  за  окрас.

И  третьей:  так  трепещет  на  ветру,
Дыхание  твоё  всем  напоказ,
За  то  великолепие  в  миру
Уж  точит  червь  её  тугой  атлас.

О  сколько  б  не  смотрел  я  на  цветы,
И  в  каждом  вижу  милого  черты.

OSALx2o22-o5
Цветы  в  творчестве  Клода  Моне
*
The  forward  violet  thus  did  I  chide:
Sweet  thief,  whence  didst  thou  steal  thy  sweet  that  smells,
If  not  from  my  love′s  breath?  The  purple  pride
Which  on  thy  soft  cheek  for  complexion  dwells
In  my  love′s  veins  thou  hast  too  grossly  dyed.
The  lily  I  condemned  for  thy  hand,
And  buds  of  marjoram  had  stol′n  thy  hair:
The  roses  fearfully  on  thorns  did  stand,
One  blushing  shame,  another  white  despair;
A  third,  nor  red  nor  white,  had  stol′n  of  both
And  to  his  robbery  had  annex′d  thy  breath;
But,  for  his  theft,  in  pride  of  all  his  growth
A  vengeful  canker  eat  him  up  to  death.
     More  flowers  I  noted,  yet  I  none  could  see
     But  sweet  or  colour  it  had  stol′n  from  thee.
William  Shakespeare
*
Фиалке  ранней  бросил  я  упрек:
Лукавая  крадет  свой  запах  сладкий
Из  уст  твоих,  и  каждый  лепесток
Свой  бархат  у  тебя  берет  украдкой.
У  лилий  -  белизна  твоей  руки,
Твой  темный  локон  -  в  почках  майорана,
У  белой  розы  -  цвет  твоей  щеки,
У  красной  розы  -  твой  огонь  румяный.
У  третьей  розы  -  белой,  точно  снег,
И  красной,  как  заря,  -  твое  дыханье.
Но  дерзкий  вор  возмездья  не  избег:
Его  червяк  съедает  в  наказанье.
     Каких  цветов  в  саду  весеннем  нет!
     И  все  крадут  твой  запах  или  цвет.
Перевод  С.Маршака
*
Я  так  цветок  фиалки  упрекал:
Прелестный  вор,  твое  благоуханье
Ты  не  из  уст  ли  милого  украл?
Чтоб  лепесткам  твоим  придать  блистанье
Не  у  него  ли  кровь  из  жил  ты  взял?
Лилей  корил  за  цвет  руки  твоей,
Ростки  душицы  -  за  красу  волос,
Виновными  глядели  кущи  роз,
Одни  красны,  другие  же  бледней
Чем  снег,  а  третьи  -  в  краске  томной  млели,
Украв  твой  цвет  и  нежный  аромат.
За  это  воровство  их  черви  ели,
Когда  всего  пышнее  их  наряд.
     И  не  было  ни  одного  цветка,
     Который  не  ограбил  бы  тебя.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=990394
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.08.2023
автор: Под Сукно