Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 21. Слід Білої людини*

У  вігвамі  біля  річки,
Біля  річки,  що  замерзла,
Дід  сидів,  –  сумний,  самотній.
Волос  мав,  як  снігу  заметь.
Ледве  вогнище  горіло
І  старий  дрижав,  трусився,
Вкутаний  у  Вобіваєн,
В  драний  білий  плащ  зі  шкіри.
Звідти  чув  він  тільки  бурю,
Що  гула,  ревіла  в  лісі,
Звідти  бачив  лиш  завію,
Що  вихрилась  і  свистіла.

Білий  попіл  вкрив  вугілля
І  вогонь  вже  гас  поволі,
Як  юнак  неквапним  кроком
Увійшов  в  відкриті  двері.
Червоніли  юні  щоки,
Очі  –  як  зірки  весною,
Лоб  його  вкривали  трави,
Свіжі  ароматні  трави,
Посмішка  вуста  скрашала,
Сповнивши  оселю  світлом,
Мав  в  руках  пучечок  квітів,
Сповнивши  оселю  пахом.

«Ах,  мій  сину!  –  дід  озвався,  –
Очі  раді  тебе  бачить.
Сядь  зі  мною  на  підстилці,
Сядь  до  згаслого  вугілля,
Проведімо  ніч  цю  разом,
Ти  розкажеш  про  пригоди
В  землях  тих,  де  мандрував  ти.
Я  ж  тобі  про  ті  звитяги,
Що  я  мав  у  справах  дивних».

З  торби  витяг  люльку  миру,
Дуже  давню  й  чудернацьку,  –
Чаша  з  каменю  червона,
Цибух  з  очерету  й  пір'я.
Він  набив  її  корою,
Зверху  положив  жарину,
Гостю  дав  її,  чужинцю,
І  промовив  так  до  нього:
«Як  подую  я  круг  себе,
Як  подую  на  довкілля,  –
Ріки  робляться  недвижні
І  вода  стає,  як  камінь!»  

Відповів  юнак  зі  сміхом:
«Як  подую  я  круг  себе,
Як  подую  на  довкілля,  –
Квіти  виростуть  на  луках
І  помчать  зі  співом  ріки!»

«Як  трусну  я  сиві  коси,  –
Мовив  дід  старий  похмуро,  –
Землю  вмить  укриє  снігом,
Листя  на  гілках  зав'яне,
Упаде,  засохне,  згине.
Бо  дихну,  і  ось,  –все  зникло!
Із  боліт  і  вод  широких
Піднялися  чапля  й  гуска
І  летять  в  краї  далекі,
Та  гукну,  і  ось,  –  всі  зникли!
Де  б  я  не  ступив  ногою,
Дикі  лісові  тварини
Криються  в  печери  й  нори,
А  земля  стає,  як  кремінь!»

«Як  трусну  я  чубом  пишним  –
Відказав  юнак  зі  сміхом,  –
Дощ  іде  приємно  теплий,
Радо  в  ріст  ідуть  рослини,
Знов  на  болота  й  озера
Чапля  й  гуска  прилітають,
Ластівка  летить  стрілою,
Дрізд  з  блакитником*  співають.
Де  б  я  не  ступив  ногою,
Луки  мають  у  цвітінні,
Ліс  дзенькоче  мелодійно,
Лист  рясний  темнить  дерева!»

Так  в  розмовах  ніч  минула.
З  далечіні,  з  царства  Вейбун,
Зі  сріблястого  намету,
Наче  воїн  в  обладунку,
Вийшло  сонце  і  сказало:
«Глянь,  я  Ґізіс,  грізне  сонце!»

Занімів  язик  в  старого,
А  повітря  стало  теплим,
Над  вігвамом  милозвучно
Дрізд  з  блакитником  співали,
І  струмок  почав  дзюрчати,
Й  аромати  трав  зелених
Пропливали  у  вігвамі.

І  Сеґвун,  чужинець  юний,
Більш  виразно  в  світлі  деннім
Льодяне  лице  побачив,  –
Пебоен,  Зима  була  це!

Із  очей  стікали  сльози,
Мов  струмки  з  озер  відталих,
Тіло  зморщилось,  змарніло,  
Як  з'явилось  сонце  ясне,
Доки  не  спливло  в  повітрі,
Доки  у  землі  не  зникло.
І  юнак  тоді  побачив
На  долівці  у  вігвамі,
Де  вогонь  димів  і  меркнув,
Весняну  надранню  квітку,
Всю  красу  Весни  побачив,
Міскодіда  у  цвітінні.

Так  пішла  у  край  Північній
Вслід  за  холодом  незнаним
Ця  Зима  несамовита.
І  прийшла  Весна  із  блиском,
Із  пташками  та  цвітінням,
З  листям,  квітами,  травою.

Пливучи  на  північ  з  вітром,
Зграї  линули,  як  стріли,
Як  великі  в  небі  стріли,
Лебідь  линув,  Манабезі,
Й  говорили,  наче  люди.
В  довгих  звивистих  вервечках,
Наче  тятива  порвалась,
Лине  гуска  Ва-бі-вава.
Линуть  в  парі  чи  самотні
Манґ,  гагара  дзвінкокрила,  
І  Шу-шу-ґа,  сиза  чапля,
І  тетерка  Мушкодаса.  

Долітав  то  з  лук,  то  з    хащі
Спів  блакитника  Овайси,
А  на  маківках  вігвамів
Заливався  дрізд  Опечі;
У  гущавині  сосновій
Голуб  воркував,  Омемі.
Безутішний  Гаявата,
Мовчазний  в  своїй  печалі,
Чув  тих  голосів  звучання,
Вийшов  з  темного  вігвама,
Став  і  глянув  просто  в  небо,
І  на  землю,  і  на  води.

Із  блукань  на  схід  далекий,
Із  країв  ясних  ранкових,
Із  землі  сяйної  Вейбун,
Повернувсь  у  дім  Іаґу,
Мандрівник  і  хваст  великий,
Сповнений  пригод  незнаних,
Чуд  незвичних  і  диковин.

І  у  селищі  сусіди
Слухали,  як  він  провадив
Про  свої  чудні  пригоди,
Сміючись,  йому  казали:
«Ух,  це  в  дійсності  Іаґу!
Хто  такі  дива  ще  бачив?!»

Він  сказав,  що  бачив  води
Більші  ніж  Великі  Води,
Ширші  аніж  Ґітчі  Ґумі,
І  гіркі,  що  пить  не  можна!
Воїни  перезирнулись,
Глянули  жінки  навзаєм
Й  мовили:  «Не  може  бути!
Ко!  Цього  не  може  бути!»

«На  тих  водах,  –  мовив  далі,  –
Плив  великий  човен  з  крильми;
Прилетів  крилатий  човен,
Більший,  аніж  гай  сосновий,
Вищий,  ніж  дерев  верхівки!»
І  старі  діди  з  бабами
Захихикали  взаємно
Та  сказали:  «Ко!  Не  вірим!»

«З  пащі,  як  вітання,  вийшла
Там  Вейвасімо,  грімниця,
Разом  з  громом  Анемікі!»
Воїни  й  жінки  уголос
Глузували  над  Іаґу:
«Ко!  Ти  вигадки  говориш!»

«В  тім  човні,  –  сказав,  –  крилатім
Припливло  людей  багато,
Сотні  воїнів  відважних,
Білими  були  їх  лиця,
Із  волоссям  підборіддя».
Воїни  й  жінки  глумливо
Засміялись,  закричали,
Мов  ворони  на  верхівках,
Наче  ворони  на  тсугах*.
«Ко,  –  кричали,  –  що  ти  брешеш!
Ти  не  думай,  що  повірим!»

Не  сміявсь  лиш  Гаявата,
А  серйозно  відгукнувся
На  ті  жарти  й  глузування:
«Правду  каже  нам  Іаґу,
Це  я  бачив  у  видінні,
Бачив  там  крилатий  човен,
І  людей  з  обличчям  білим,
І  появу  бородатих
На  каное  дерев'янім
Із  місцевостей  ранкових,
Із  землі  ясної  Вейбун,

Ґітчі  Меніто,  Могутній,
Дух  Великий,  Сотворитель,
Шле  сюди  їх  із  завданням,
Шле  до  нас  їх  із  посланням.
Де  б  не  йшли,  то  перед  ними
Бджоли  жалячі  рояться,
Медоносні    бджоли  Амо;
Де  б  не  стали,  то  під  ними
Квітнуть  квіти  тут  незнані:
Це  Слід  Білої  людини.


Тож  вітаймо  тих  чужинців,
Як  братів  і  наших  друзів,
Праву  руку  дружби  даймо,
Як  вони  до  нас  прибудуть.
Ґітчі  Меніто,  Могутній,
Це  сказав  мені  в  видінні.

Теж  я  бачив  у  видінні
Пришлості  всі  таємниці,
Днів  далеких,  що  надходять.
Бачив    я  похід  на  захід
Незнайомого  народу,
Землі  всі  покрились  людом
Працьовитим  і  невтомним;
Різні  мови  в  них,  та  бились,
Як  одне,  серця  у  грудях.
Чувся  дзвін  сокир  у  лісі,
І  міста  диміли  в  долах,
По  всіх  ріках  та  озерах
Мчали  їх  човни  гримучі.

Потім  неясне  видіння
Промайнуло,  наче  хмара,  –
Бачив  наш  народ  розбитий,
Ради  всі  мої  забуті,
В  розбратах  втрачалась  сила;
Бачив  залишки  народу,
Що  на  захід  йшов  печальний,
Мов  громаддя  хмар  у  бурю,
Мов  зів'ялий  лист  осінній!»

*Слід  Білої  людини  –  подорожник,  
котрий,  завдячуючи  клейкому  насінню,  
був  принесений  на  Американський  континент  
на  взутті  переселенців  і  на  ногах  їхньої  худоби.
*  Блакитник  (сіалія)  –  синьопера  співоча  пташка  родини  дроздових.
*Тсуга  –  вічнозелене  дерево  з  конусоподібною
кроною,  з  плескатою  хвоєю.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
21.  The  White  Man's  Foot

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=985052
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.06.2023
автор: Валерій Яковчук