Генрі Лоньґфелоу, Пісня про Гаявату: 19. Привиди

Гриф  не  кинеться  ніколи
Сам  на  здобич  у  безлюдді,
На  ослаблого  бізона,
Бо  вже  інший  гриф  те  бачить
З  голубої  височіні,  –
Той  кидок,  і  вниз  шугає.
А  за  другим  рине  третій,
Теж  із  просторів  незримих,  –  
Спершу  плямки,  потім  грифи,
Аж  навкруг  від  крил  стемніє.

Лиха  теж  самі  не  ходять,
Але  дивляться  й  чекають,
Інших  порухи  шукають,
І  коли  одне  спадає,
Решту  теж  у  гурт  збирає
Біля  раненої  жертви,  –
Спершу  тінь,  а  потім  горе,
Аж  навкруг  від  мук  стемніє.

Над  Північним  хмурим  краєм
Пебоен,  Зима  холодна,
На  річки  й  озера  дувши,
Скам'янила  їхні  води.
Витрясла  із  кіс  сніжинки,
Аж  рівнини  вкрились  білим,
Як  одна  пласка  поверхня,  –
Мов  Творець,  униз  схилившись,
Вигладив  її  рукою.

В  лісі  дальньому  мисливець
Полював  на  снігоступах;
В  селищі  жінки  чинили
Шкіри  та  маїс  мололи;
Хлопці  юні  галасливо
На  льоду  м'ячем  гуляли,
В  снігоступах  танцювали.

Якось  ввечері  сиділи
У  вігвамі  Води  Сміху
Із  Нокоміс  та  чекали
Шуму  кроків  Гаявати,
Що  вертався  з  полювання.

Їхні  лиця  блиск  від  жару
Фарбував  мазком  червоним,
У  старих  очах  Нокоміс
Блискав  місяць  водянистий,
У  ясних  очах  Вод  Сміху
Грало  сонце,  як  у  водах.
А  за  ними  їхні  тіні
Горбились  в  кутках  вігвама,
Дим  же  кільцями  над  ними
Кублився  до  димоходу.

І  тоді    дверна  запона
Тихо  піднялась  іззовні;
Спалахнув  вогонь  ясніше,
Відхилились  кільця  диму,  
Як  зайшли  дві  жінки  тихо,
В  двері  шаснули  незвані,
Без  учтивих  слів  вітання,
Без  ознаки  упізнання,
Сіли  в  дальньому  куточку
І  між  тінями  припали.

З  вигляду  і  по  одежі
В  селищі  були  чужими;
Змучені,  бліді,  журливі,
Сіли  мовчки  і  тремтливі
Тінями  цілком  прикрились.

Чи  це  вітер  над  вігвамом
Бурмотав  у  димоході?
Чи  сова  це,  Коко-кого
Ухала  з  сумного  лісу?
Мовив  голос  лиш  у  тиші:
«Це  мерці  убрані  в  одяг,
Привиди,  щоб  вас  терзати,
З  царства  темного  Понеми
Із  країни  Потойбіччя!»

Тут  додому  Гаявата
З  полювання  повернувся,
Із  волоссям  вкритим  снігом,
На  плечах  у  нього  олень.
Він  під  ноги  Водам  Сміху
Скинув  ношу  бездиханну;
Здався  кращим  їй,  щедрішим,
Ніж  коли  прийшов  по  неї,
Вперше  оленя  поклавши,
Як  своїх  бажань  ознаку,
Як  майбутнього  присягу.

Тут  побачив,  повернувшись,
Він  між  тінями  сторонніх;
«Хто  вони,  –  сказав  про  себе,  –
Дивні  гості  в  Мінегаги?»
Та  нічого  не  спитавши,
Запросив  їх  до  вігвама,
До  наїдків  і  багаття.

А  коли  прийшла  вечеря
Й  м'ясо  оленя  поклали,
То  бліді  чужинки-гості,
Вискочивши  з-поміж  тіней,
Потягли  куски  найкращі,
Біле  сало  ухопили,
Що  відклали  Водам  Сміху,
Для  дружини  Гаявати.
Вмить  без  дозволу  й  подяки
З'їли  жадібно  всі  кусні
І  метнулися  між  тіні
У  глухий  куток  вігвама.

Не  озвався  Гаявата,
Не  рухнулася  Нокоміс,
Не  змахнула  Води  Сміху,
Не  змінили  поведінку,
Тільки  Мінегага  тихо
Прошептала:  «Зголодніли.
Хай  беруть,  що  їх  утішить,
Хай  їдять,  бо  зголодніли».

Дні  світліли  і  згасали,
Ночі  світло  дня  скидали,
Як  сосна  сніжок  скидає
З  чорноти  гілок  смолистих.
День  за  днем  незрушні  гості
Мовчки  мешкали  в  вігвамі.
Та  вночі,  чи  то  в  негоду,
Чи  в  ніч  ясну  йшли  до  лісу,
Дрова  у  вігвам    носили,
Шишки  із  сосни  на  розпал,
Та  завжди  сумні  й  безмовні.

І  коли  б  не  повернувся
Гаявата  з  полювання,  
Як  вечерю  вже  зготують
І  для  кожного  розділять,  –
З  темного  кутка  прожогом
Гості  ті  бліді  з'являлись,
Вибравши  куски  найкращі,
Що  відклали  Водам  Сміху,
Знов  без  докору  й  подяки
Вмить  ховалися  між  тіні.

І  ні  разу  Гаявата
Не  сказав  їм  злого  слова;
І  стара  Нокоміс  також
Не  змахнула  дратівливо;
І  ні  разу  Води  Сміху
Не  обурилась  від  глуму.
Зносили  усе  в  мовчанні,
Щоб  права  гостей-чужинок
І  достоїнства  пожертви
Поглядом  не  умалити,
Словом  злим  не  поламати.

Раз  опівночі  недремний
І  чутливий  Гаявата
У  вігвамі,  в  світлі  тьмянім
Головешок,  що  горіли,
Вогнища,  що  мерехтіло,
Чув  зітхання  знову  й  знову,
Чув  ридання,  як  від  горя.

Встав  із  ложа  Гаявата,
Із  кошлатих  шкур  бізона,
Відхилив  зі  шкіри  полог
І  гостей  блідих  побачив,
Тіні,  що  сиділи  прямо
Й  плакали  у  тиші  ночі.

Тож  він  мовив:  «Чом  же,  гості,
Так  у  вас  серця  страждають,
Що  ридаєте  ви  ніччю?
Може  то  стара  Нокоміс,
Чи  дружина  Мінегага
Вас  образили  негідним,
Не  були  сповна  гостинні?»

І  тоді  замовкли  тіні,
Перестали  голосити
Й  тихим  голосом  сказали:
«Ми  є  привиди  померлих,
Душі  тих,  хто  був  із  вами.
З  Чібіабоса  країни
Ми  сюди  прийшли  судити,
Вас  прийшли  застерігати.

Крики  горя  досягнули
Островів  Благословенних;
Крики  мук  усіх  живущих,
Кличучи  померлих  друзів,
Засмутили  нас  даремно,
Бо  прийшли  ми  вас  судити,
Та  ніхто  нас  тут  не  знає.
Ми  для  вас  лиш  зайва  ноша,
І  ми  бачим,  що  померлим
Між  живих  немає  місця.

Це  врахуй,  о  Гаявато!
Розкажи  про  це  всім  людям,
Що  віднині  і  навіки
Їхні  крики  і  ридання
Не  засмутять  душі  мертвих
З  Островів  Благословенних.

Не  кладіть  тягар  великий
У  могили  тих,  хто  мертвий,  –
Хутра,  вампумів  ладунок,
Казанів,  мисок  ладунок,
Бо  під  ними  дух  марніє.
Дайте  їжі  лиш    з  собою
І  вогню,  щоб  їм  світити.

Дні  чотири  дух  мандрує
В  замлю  привидів  і  тіней,
Нічліги  також  чотири,  –
Треба  їм  вогні  чотири.
Тож  коли  когось  схоронять,
Уночі  вогонь  над  ними
Запаліть  чотири  рази,
Щоб  душа  в  своїй  мандрівці
Мала  удостачу  світла,
Щоб  в  пітьмі  не  спотикалась.

Прощавай  же,  Гаявато,
Пробу  ми  тобі  зробили,
Пробу  для  твого  терпіння,
Як  присутністю  своєю,
Так  і  діянням  ганебним.
Ти  великий  і  шляхетний.
Не  впади  в  ділах  великих,
Не  слабій  в  тяжких  зусиллях».

Лиш  замовкли,  як  темнота
Весь  вігвам  заполонила.
І  почув  лиш  Гаявата
Щелест  одягу  повз  себе,
Чув  він,  як  дверну  запону
Підняла  рука  невидна
І  зайшла  остуда  ночі,
Бачив  мить  яскраві  зорі;
Більш  він  привидів  не  бачив,
Всіх  отих  мандрівних  духів
З  царства  вічності  Понема,
Із  країни  Потойбіччя.

Henry    Longfellow,  The  Song  of  Hiawatha:  
19.  The  Ghosts

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=983740
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 19.05.2023
автор: Валерій Яковчук