*sonnet 136. Перевод

в  исходнике  ш.,  мне  показалось,  открывается  второй  смысл,  причем  довольно  фривольный,  что  и  постаралась  передать

Когда  душа  тебя  на  части  рвёт,
Скажи  душе,  мол,  я  твоё  Желанье,
Желание  в  душе  себя  найдёт,
Не  медли,  милая,  не  дли  терзанье.

Желание  желаньем  утолю.
Так,  к  одному  одно,  до  наполненья.
Количество  -  лишь  палочка  к  нолю.
Позволь  мне  стать  копейкой  в  накопленьи.

А  вот  в  кубышку  упаду  один,
Чуть  придержи,  меня  ничто  не  держит,
И  пусть  я  и  пустяк  средь  величин,
Богатый  -  мелочью  не  пренебрегший.

Но  и  любя  лишь  имени  звучанье,
Ты  любишь  и  меня  -  аз  есмь  Желанье.

OSALx2o23-o3  
Сальвадор  Дали.  Тристан  и  Изольда  
*Сокращенное  имя  поэта  Will  (от  William  -Вильям)  пишется  и  звучит  так  же,  как  слово,  означающее  волю  или  желание.
­**Само  слово  цифра  происходит  от  арабскогоصفر  (ṣifr)  «ничего,  ноль»  
В  древнейшие  времена  числа  обозначались  прямолинейными  пометками  («палочками»);  одна  палочка  изображала  единицу,  две  палочки  —  двойку  и  т.  д.
*
If  thy  soul  cheque  thee  that  I  come  so  near,
Swear  to  thy  blind  soul  that  I  was  thy  "Will",
And  will,  thy  soul  knows,  is  admitted  there;
Thus  far  for  love  my  love-suit,  sweet,  fulfil.
«Will»  will  fulfil  the  treasure  of  thy  love,
Ay,  fill  it  full  with  wills,  and  my  will  one.
In  things  of  great  receipt  with  ease  we  prove
Among  a  number  one  is  reckon′d  none:
Then  in  the  number  let  me  pass  untold,
Though  in  thy  stores′  account  I  one  must  be;
For  nothing  hold  me,  so  it  please  thee  hold
That  nothing  me,  a  something  sweet  to  thee:
     Make  but  my  name  thy  love,  and  love  that  still,
     And  then  thou  lovest  me,  for  my  name  is  «Will».
William  Shakespeare
*
Шепни  своей  слепой  душе  "Уилл",
Чтоб  близостью  со  мной  не  возмущалась,
Чтоб  отвергать  меня  не  стало  сил
И  чтоб  желала  ты  меня  хоть  малость.
Когда  желанья  хлынут  через  край,
Пусть  и  мое  в  сокровищницу  льется:
Один  толпу  пополнит  невзначай,
Ведь  место  одному  всегда  найдется.
Знай:  я  -  ничто  -  не  увеличу  счет,
Но,  что-то  знача,  я  мечту  лелею:
Цена  твоих  владений  возрастет,
Когда  тебе  себя  отдать  сумею.
     Ты  только  имя  полюби  -  «Уилл»  -
     Желанным  буду  сразу:  стану  мил.
Перевод  И.Фрадкина
*
Что  близки  мы,  душа  твоя  гневна.
Но  ты  скажи,  что  я  «желанье»,  «воля»
А  воле  воля  -  знают  все  -  нужна,
Исполни  ж  эту  волю  поневоле.
Наполнит  «воля»  храм  любви  твоей
Твоею  волей  и  моей  ответной.
В  больших  пространствах  действовать  вольней,
Число  один  средь  многих  незаметно.
Так  пусть  же  буду  я  таким  числом  -
В  толпе  безвестный,  но  тебе  известный.
Один  -  ничто;  но  все  мне  нипочем,
Коль  для  тебя  я  нечто,  друг  прелестный.
     Ты  только  полюби  мое  названье,
     А  с  ним  меня:  ведь  -  я  твое  «желанье».
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982402
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.05.2023
автор: Под Сукно