Ein Händeineinanderlegen. Перевод

Рука  об  руку

1.  Так,  взявшись  за  руки,  целуя
вобравший  свежесть  ночи  рот,
сминая  буйность  луговую,
брести  за  мглистый  горизонт,

доколь  заря  взметнёт  излуки,
подарит  поцелуй  цветам,  -
мне  кажется:  раскинув  руки,
сам  Господи  нисходит  к  нам.  

2.  Так,  взявшись  за  руки,  целуя  и  целуя,
вобравший  свежесть  ночи,  влажный  рот,
брести,  сминая  эту  буйность  луговую,
полоской  лунною  за  горизонт,

доколь  заря  раскрасит  дождевые  струи
и  день  подарит  поцелуй  цветам,  -
мне  кажется,  раскинув  неоглядно  руки,
сам  Господи  идёт  навстречу  нам.

OSAlx  2о21-о6
Сотворение  Адама.  «Небо  на  Земле».
Икона.  Новгородская  школа.  НачалоXV  века

Ein  Händeineinanderlegen,
ein  langer  Kuss  auf  kühlen  Mund,
und  dann:  auf  schimmerweissen  Wegen
durchwandern  wir  den  Wiesengrund.
Durch  leisen,  weissen  Bluetenregen
schickt  uns  der  Tag  den  ersten  Kuss,  -
mir  ist:  wir  wandeln  Gott  entgegen,
der  durchs  Gebreite  kommen  muss.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=982216
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 05.05.2023
автор: Под Сукно