Й. В. Гете. Божественне. Переклад українською

Благородною  будь,
Корисною  та  доброю,
Людино!
Адже  лише  це
Тебе  відрізняє
Від  усіх  істот,
Нам  відомих.
 
Благо  невідомим
Вищим  істотам,
Що  їх  ми  передчуваємо!
До  них  подібна  людина,
ЇЇ  приклад  нас  навчає
Їм  вірити.

Адже  природа
Не  має  відчуття:
Сонце  світить
Над  злим  та  добрим,
І  для  злочинця,
Як  для  праведника,
Світять  місяць  і  зорі.

Вітер  і  води,
Громи  і  град
Йдуть  своїм  шляхом
І  по  дорозі
Лихо  й  добро,  -
Все  забирають  з  собою.

Також  і  щастя:
Серед  натовпу  не  розбирає,
То  кучерики
Дитини  невинної,
То  грішника  лисину
Воно  осінить.  

За  вічним,  залізним
Великим  законом
Всі  ми  повинні
Нашого  існування
Звершити  кола.

Лише  одна  людина
Здатна  на  неможливе:
Вона  розрізняє,
Обирає  і  судить,
Вона  може  миті
Дати  тривалість.

Вона  лише  може
Добрих  нагородити,
Злих  покарати,
Зцілити  і  врятувати,
Все  гріховне  та  хибне
Обернути  на  користь.

І  ми  вшановуємо
Безсмертних,
Так,  ніби  й  вони  люди:
Творять  у  великому,
Те,  що  найкращий  з  людей
Міг  би  створити  в  малому.

Шляхетна  людино,
Будь  корисною  і  доброю!
Твори  невтомно
Корисне  і    справжнє,
Будь  для  нас  прикладом
Вищих  прийдешніх  істот!

Оригінал:

Das  Goettliche  (Edel  sei  der  Mensch)

Edel  sei  der  Mensch,
Hilfreich  und  gut!
Denn  das  allein
Unterscheidet  ihn
Von  allen  Wesen,
Die  wir  kennen.

Heil  den  unbekannten
Hoehern  Wesen,
Die  wir  ahnen!
Ihnen  gleiche  der  Mensch!
Sein  Beispiel  lehr'  uns
Jene  glauben.

Denn  unfuehlend
Ist  die  Natur:
Es  leuchtet  die  Sonne
Ueber  Boes'  und  Gute,
Und  dem  Verbrecher
Glaenzen,  wie  dem  Besten
Der  Mond  und  die  Sterne.

Wind  und  Strueme,
Donner  und  Hagel
Rauschen  ihren  Weg
Und  ergreifen
Vorueber  eilend
Einen  um  den  andern.

Auch  so  das  Glueck
Tappt  unter  die  Menge,
Fasst  bald  des  Knaben
Lockige  Unschuld,
Bald  auch  den  kahlen
Schuldigen  Scheitel.

Nach  ewigen,  ehrnen,
Grossen  Gesetzen
Muessen  wir  alle
Unseres  Daseins
Kreise  vollenden.

Nur  allein  der  Mensch
Vermag  das  Unmoegliche:
Er  unterscheidet,
Waehlet  und  richtet;
Er  kann  dem  Augenblick
Dauer  verleihen.

Er  allein  darf
Den  Guten  lohnen,
Den  Boesen  strafen,
Heilen  und  retten,
Alles  Irrende,  Schweifende
Nuetzlich  verbinden.

Und  wir  verehren
Die  Unsterblichen,
Als  waeren  sie  Menschen,
Taeten  im  Grossen,
Was  der  Beste  im  Kleinen
Tut  oder  moechte.

Der  edle  Mensch
Sei  hilfreich  und  gut!
Unermuedet  schaff'  er
Das  Nuetzliche,  Rechte,
Sei  uns  ein  Vorbild
Jener  geahneten  Wesen!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981709
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.04.2023
автор: Надія Медведовська