sonnet 150. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­О,  кем  такая  власть  дана  тебе,
Чтобы  заставить  сердце  замирать,
Чтобы  меня  принудить  лгать  себе
И  клясться:  свет  способен  замарать.

Откуда  эта  жадность  —  деять  зло,
Умением  настолько  овладеть,
Что  в  твоём  слабом  вижу  мастерство,
Способное  и  силу  одолеть.

Кто  научил  стать  мне  милей  стократ,
Когда  есть  к  ненависти  сто  причин?
И  пусть  люблю  за  то,  за  что  корят
Иные,  не  уподобляйся  им:

Раз  твой  порок  зажёг  любовь  во  мне,
Любви  твоей  достоин  я  вполне.

OSALx2o22-o6
*
O,  from  what  power  hast  thou  this  powerful  might
With  insufficiency  my  heart  to  sway?
To  make  me  give  the  lie  to  my  true  sight,
And  swear  that  brightness  doth  not  grace  the  day?
Whence  hast  thou  this  becoming  of  things  ill,
That  in  the  very  refuse  of  thy  deeds
There  is  such  strength  and  warrantize  of  skill
That,  in  my  mind,  thy  worst  all  best  exceeds?
Who  taught  thee  how  to  make  me  love  thee  more
The  more  I  hear  and  see  just  cause  of  hate?
O,  though  I  love  what  others  do  abhor,
With  others  thou  shouldst  not  abhor  my  state:
     If  thy  unworthiness  raised  love  in  me,
     More  worthy  I  to  be  beloved  of  thee.
William  Shakespeare
*
Откуда  столько  силы  ты  берешь,
Чтоб  властвовать  в  бессилье  надо  мной?
Я  собственным  глазам  внушаю  ложь,
Клянусь  им,  что  не  светел  свет  дневной.
Так  бесконечно  обаянье  зла,
Уверенность  и  власть  греховных  сил,
Что  я,  прощая  черные  дела,
Твой  грех,  как  добродетель,  полюбил.
Все,  что  вражду  питало  бы  в  другом,
Питает  нежность  у  меня  в  груди.
Люблю  я  то,  что  все  клянут  кругом,
Но  ты  меня  со  всеми  не  суди.
     Особенной  любви  достоин  тот,
     Кто  недостойной  душу  отдает.
Перевод  С.Маршака
*
Откуда  ты  взяла  такую  власть,
Чтоб  покорить  ничтожностью  меня,
И  научить  на  взор  покровы  класть,
И  лгать,  что  свет  не  украшенье  дня?
Где  снадобье  такое  достаешь,
Что  в  добродетель  превращаешь  грех,
Порок  рядишь  в  пленительную  ложь
И  делаешь  милей  достоинств  всех?
Себя  любить  принудила  ты  чем?
Ведь  нужно  презирать,  а  не  любить!
Пусть  ту  люблю  я,  кто  противна  всем,
Но  не  тебе  за  то  меня  хулить.
     Когда  достойна  ты  любви  моей,
     Достоин  я  взаимности  твоей.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=981485
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.04.2023
автор: Под Сукно