ОСЬ ІЩЕ ОДИН ДЕНЬ

Переклад  з  російської:

Згас  іще  один  день.
Догорає  на  заході  вечір.
Додалась  ще  одна
до    загублених    нами  ночей.
Ти    в    життя  увійшов
так  невчасно  і  так  недоречно,  
в  мить  одну  помінявши    
весь  звичний  порядок  речей.

Ось  іще  один  день
прозвучав,  як  прощання  одвічне,
нота  пісні  тієї,
що  нам  не  співати  тепер.
Кажуть,    що  у  розлуці
завжди  є  сумне  і  трагічне,
кажуть,  що    розставання
скидається  чимось    на    смерть.

Ось  іще  один  день...
Я  сторінку  роману  гортаю,
і  ще  не  зрозуміло,
як  там  розів'ється  сюжет.
Зазирнути  боюсь
в  епілог,    раптом  я  прочитаю
текст  короткого  вироку:
ДАЛІ  НЕ  БУДЕ.  КІНЕЦЬ.

==================================

   Оригинал:  Серафима  СМ  "ВОТ  ЕЩЁ  ОДИН  ДЕНЬ"

Вот  еще  один  день,
Вспыхнув  искрой,  сгорел  на  закате,
И  набросили  улицы
Тени  вечерних  плащей,
Ты  вошел  в  мою  жизнь
Так  не  вовремя  и  так  некстати,
В  один  миг  изменив
Весь  привычный  порядок  вещей.

Вот  еще  один  день
Прозвучал,  как  прощальная  нота
Той  пронзительной  песни,
Что  нам  с  тобой  вместе  не  спеть,
Говорят,  в  расставании
Всегда  есть  трагичное  что-то,
Говорят,  расставание
Чем  –то  похоже  не  смерть.

Вот  еще  один  день...
Я  страницы  романа  листаю,
И  пока  не  понятно,
Как  там  разовьется  сюжет,
Я  боюсь  заглянуть
В  эпилог,  вдруг  я  там  прочитаю
Краткий  текст  приговора:
КОНЕЦ.  ПРОДОЛЖЕНИЯ  НЕТ.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=978296
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.03.2023
автор: Елена Войнаровская