Ахмадулина. Болезнь. Переклад

О  біль,  ти  —  мудрість!  Сутність  рішень
у  порівнянні  —  дрíб′язок,
і  темний  геній  розум  нищить,
зіниця  —  загнаний  звірок.

Був  розум  мій  у  згубних  межах
таким  ощадливим,  чітким,
але  настоянки  на  медах
так  до  смаку  губам  моїм.

Щоб  злегшити  останній  видих
я,  з  точністю  того  звірка,
принюхавшись,  знайшла  свій  вихід
у  стебелині  колоска.

О,  всіх  пробачити,  віддати
все  всім!  Всім  все!  —  окриленість
та  милість  тілом  скоштувати
і  бути  повсякчасно  й  скрізь.

Прощаю  вас,  сузір′я  ліри!
При  вас  лише  від  бо́лістей
моїх  я  плакала  з  невіри
над  капелюшками  дітей.

Прощаю  вас,  сторонніх  руки!
Нехай  ви  вкрали  в  мене  те,
що  річ  моя,  мій  гріх  і  муки,
моїх  і  нічиїх  потреб.

Прощаю  вас,  собачі  очі!
Докорою  й  судом  мені.
І  пла́чi  всі  мої  щоночні
ще  й  досі  у  моему  сні.

Прощаю  недруга  та  друга!
Цілую  поспіхом  вуста!
В  мені,  як  в  мертвім  тілі  круга,
закінчіність  та  пустота.

І  щедрі  вибухи  і  легкість,
як  в  білому  смітті  перин,
і  вже  вага  ліктя  —  нікчемність
чутливій  лінії  перил.

Лише  в  мені  повітря,  боже  ж...
Чекаю,  щоб  на  схилі  днів
хто-небудь  інший,  болем  схожий,
нехай  він  вибачить  мені.

OSAlx  2о22-о5
Чжаомин  Ву.  Вдохновение
пла́чі  -  тут  обрядова  жалібна  пісня
*
О,  боль,  ты  -  мудрость!  Суть  решений
перед  тобою  так  мелка,
и  осеняет  темный  гений
глаз  захворавшего  зверька.

В  твоих  губительных  пределах
был  разум  мой  высок  и  скуп,
но  трав  целебных  поределых
вкус  мятный  уж  не  сходит  с  губ.

Чтоб  облегчить  последний  выдох,
я,  с  точностью  того  зверька,
принюхавшись,  нашла  свой  выход
в  печальном  стебельке  цветка.

О,  всех  простить  —  вот  облегченье!
О,  всех  простить,  все  передать
и  нежную,  как  облученье,
вкусить  всем  телом  благодать.

Прощаю  вас,  пустые  скверы!
При  вас  лишь,  в  бедности  моей,
я  плакала  от  смутной  веры
над  капюшонами  детей.

Прощаю  вас,  чужие  руки!
Пусть  вы  протянуты  к  тому,
что  лишь  моей  любви  и  муки
предмет,  не  нужный  никому.

Прощаю  вас,  глаза  собачьи,
Вы  были  мне  укор  и  суд.
Все  мои  горестные  плачи
досель  эти  глаза  несут.

Прощаю  недруга  и  друга!
Целую  наспех  все  уста!
Во  мне,  как  в  мертвом  теле  круга,
законченность  и  пустота.

И  взрывы  щедрые,  и  легкость,
как  в  белых  дребезгах  перин,
и  уж  не  тягостен  мой  локоть
чувствительной  черте  перил.

Лишь  воздух  под  моею  кожей.
Жду  одного:  на  склоне  дня,
охваченный  болезнью  схожей,
пусть  кто-нибудь  простит  меня.
1961
дребезги  -  тут  (устар.)  мелкие  частицы  разбитых  предметов;  осколки,  обломки

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976262
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.03.2023
автор: Под Сукно