Гриби з Юггота - 8 («Fungi from Yuggoth» by Howard Phillips Lovecraft)

8.  Порт

Від  Аркхема  я  милях  в  десяти,
На  стежці  в  скелях,  понад  Бойнтон-Біч,
Надію  мав  зійти,  поки  не  ніч,
На  пік,  де  Інсмут  видно  з  висоти.
Відходив  парус  в  моря  далину,
Він  від  років  і  від  вітрів  збілів,
Та  зло  в  нім  відчувалося  й  без  слів,
Не  крикнув  я  й  рукою  не  махнув.

«Відходить  з  Інсмута!»  –  луна  часів,
Давно  забутих,  та  вже  ніч  іде,
Нарешті  досягнув    я  точки,  де
Те  місто  роздивлятися  ходив.  
Дахи  і  шпилі  є  –  та  глянь!  Імла,
Мов  склепу  темінь,  над  усім  лягла!

VIII.  The  Port

Ten  miles  from  Arkham  I  had  struck  the  trail
That  rides  the  cliff-edge  over  Boynton  Beach,
And  hoped  that  just  at  sunset  I  could  reach
The  crest  that  looks  on  Innsmouth  in  the  vale.
Far  out  at  sea  was  a  retreating  sail,
White  as  hard  years  of  ancient  winds  could  bleach,
But  evil  with  some  portent  beyond  speech,
So  that  I  did  not  wave  my  hand  or  hail.

Sails  out  of  Innsmouth!  echoing  old  renown
Of  long-dead  times.  But  now  a  too-swift  night
Is  closing  in,  and  I  have  reached  the  height
Whence  I  so  often  scan  the  distant  town.
The  spires  and  roofs  are  there—but  look!  The  gloom
Sinks  on  dark  lanes,  as  lightless  as  the  tomb!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=976223
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.03.2023
автор: Віталій Гречка