PIETÁ. Перевод

Пьета

Исус,  и  вновь  я  омываю  ноги
твои,  но  не  смущаясь,  как  в  тот  раз,
стоял  когда  передо  мною,  кроткий;
и  к  белизне  их,  как  пучок  осоки,
моя  пристала  спутанная  прядь.

Позволь  же  в  эту  ночь  омыть  любовью
все  органы  твои.  Хотя  бы  час
не  омрачая  майский  вечер  скорбью,
и  пусть  весь  мир  любуется  на  нас.

Пусть  раны  на  руках  твоих  —  укусы,
возлюбленный,  любви;  минуя  шлюзы
глубоких  ран  от  римского  копья,
пусть  к  сердцу  путь  укажет  страсть  моя.
 
Ты  угасаешь,  и  твои  уста
не  радость,  боль    моим  устам  вещают.
Исус,  Исус,  час  данный  нам  сбегает?
Час  упоительного  торжества.

OSALx2o21-o5
*
PIETÁ
So  seh  ich,  Jesus,  deine  Füsse  wieder,
die  damals  eines  Jünglings  Füsse  waren,
da  ich  sie  bang  entkleidete  und  wusch;
wie  standen  sie  verwirrt  in  meinen  Haaren
und  wie  ein  weisses  Wild  im  Dornenbusch.

So  seh  ech  deine  nie  geliebten  Glieder
zum  ersten  Mai  in  dieser  Liebesnacht.
Wir  legten  uns  noch  nie  zusammen  nieder,
und  nun  wird  nur  bewundert  und  gewacht.

Doch  siehe,  deine  Hande  sind  zertissen  —:
Geliebter,  nicht  von  mir,  von  meinen  Bissen.
Dein  Herz  steht  offen,  and  man  kann  hinein:
Das  hätte  dürfen  nur  mein  Eingang  sein.

Nun  bist  du  müde,  und  dein  müder  Mund
Hat  keine  Lust  zu  meinem  wehen  Munde  —
О  Jesus,  Jesus,  wann  war  unsre  Stunde?
Wie  gehn  wir  beide  wunderlich  zugrund.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=975170
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.02.2023
автор: Под Сукно