Людська абстракція (переклад з англійської «The Human Abstract» Вільяма Блейка)

Жалість  зникла  б  не  роби,
Ми  когось  біднішими
Й  Милосердя  зникне  теж  –
Щастя  в  інших  як  таке  ж.

Й  страх  взаємний  –  мир  несе,
Поки  ти  –  не  над  усе,
Бо  Жорстокість  вже  тоді
Пастки  ставить  на  путі.

Сяде,  в  ній  страхи  святі
Й  ґрунт  намочать  сльози  ті
І  Смиренність  корінь  вниз
Випускає  щоб  проріс.

Згодом,  Таємниці  тінь
Їй  затьмарить  височінь,
Муха  й  Гусінь  з  нею  теж
Таємниці  вкусять.

І  зросте  Обману  плід
Дуже  якісний  на  вид
Й  Ворон  там  гніздо  зів‘є
Тінь  густа  для  нього  є.

Моря  і  землі  Боги
Так  знайти  і  не  змогли,
Дерево  таємне  те  –
В  Мозку  в  нас  воно  росте.

09.02.2023            Віталій  Гречка

The  Human  Abstract  (by  William  Blake)

Pity  would  be  no  more,
If  we  did  not  make  somebody  Poor;
And  Mercy  no  more  could  be,
If  all  were  as  happy  as  we;

And  mutual  fear  brings  peace;
Till  the  selfish  loves  increase.
Then  Cruelty  knits  a  snare,
And  spreads  his  baits  with  care.

He  sits  down  with  holy  fears,
And  waters  the  ground  with  tears:
Then  Humility  takes  its  root
Underneath  his  foot.

Soon  spreads  the  dismal  shade
Of  Mystery  over  his  head;
And  the  Catterpiller  and  Fly,
Feed  on  the  Mystery.

And  it  bears  the  fruit  of  Deceit,
Ruddy  and  sweet  to  eat,
And  the  Raven  his  nest  has  made
In  its  thickest  shade.

The  Gods  of  the  earth  and  sea,
Sought  thro'  Nature  to  find  this  Tree
But  their  search  was  all  in  vain;
There  grows  one  in  the  Human  Brain.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=973313
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 09.02.2023
автор: Віталій Гречка