ikaw переклад

ikaw  -  you  (eng)  -ti  ти  

Sa  pagpatak  ng  bawat  oras  ay  ikaw
Ang  iniisip-isip  ko
Hindi  ko  mahinto,  pintig  ng  puso
Ikaw  ang  pinangarap-ngarap  ko
Simula  nang  matanto
Na  balang  araw,  iibig  ang  puso
Ikaw  ang  pag-ibig  na  hinintay
Puso  ay  nalumbay  nang  kay  tagal
Ngunit  ngayo'y  nandito  na  ikaw
Ikaw  ang  pag-ibig  na  binigay
Sa  akin  ng  Maykapal,  biyaya  ka  sa  buhay  ko
Ligaya't  pag-ibig  ko'y  ikaw
Humihinto  sa  bawat  oras  ng  tagpo
Ang  pag-ikot  ng  mundo
Ngumingiti  nang  kusa  aking  puso
'Pagkat  nasagot  na  ang  tanong
Kung  nag-aalala  noon
Kung  may  magmamahal  sa  'kin  ng  tunay
Ikaw  ang  pag-ibig  na  hinintay
Puso  ay  nalumbay  nang  kay  tagal
Ngunit  ngayo'y  nandito  na  ikaw
Ikaw  ang  pag-ibig  na  binigay
Sa  akin  ng  Maykapal,  biyaya  ka  sa  buhay  ko
Ligaya't  pag-ibig  ko'y  ikaw
At  hindi  pa  'ko  umibig  nang  gan'to
At  nasa  isip,  makasama  ka  habang-buhay
Ikaw  ang  pag-ibig  na  hinintay
Puso  ay  nalumbay  nang  kay  tagal
Ngunit  ngayo'y  nandito  na  ikaw
Ikaw  ang  pag-ibig  na  binigay
Sa  akin  ng  Maykapal,  biyaya  ka  sa  buhay  ko
Ligaya't  pag-ibig  ko'y  ikaw
Puso  ay  nalumbay  nang  kay  tagal
Ngunit  ngayo'y  nandito  na  ikaw
Ikaw  ang  pag-ibig  na  binigay
Sa  akin  ng  Maykapal,  biyaya  ka  sa  buhay  ko
Ligaya't  pag-ibig  ko'y  ikaw
Pag-ibig  ko'y  ikaw

 переклад  укр  -ю  філіп  пісні  
на  кириличній    розкладці  
гугл  транслейт  (можуть  бути    помилки)

ikaw  -  you  (eng)  -ti  ти  


У  кінці  кожної  години  це  ти
Мої  думки
Не  можу  зупинитися,  серце  калатає
Ти  те,  про  що  я  мріяв
Починає  усвідомлювати
Що  одного  разу  серце  полюбить
Ти  кохання,  якого  чекали
Серце  давно  пригнічене
Але  тепер  ти  тут
Ти  любов,  яку  дарують
Для  мене,  Боже,  ти  благословення  в  моєму  житті
Ти  моє  щастя  і  любов
Зупиняє  кожну  сцену
Обертання  світу
Моє  серце  усміхнулося  само  собою
«Тому  що  відповідь  на  це  запитання  є
Якщо  хвилюється  тоді
Якщо  хтось  полюбить  мене  по-справжньому
Ти  кохання,  якого  чекали
Серце  давно  пригнічене
Але  тепер  ти  тут
Ти  любов,  яку  дарують
Для  мене,  Боже,  ти  благословення  в  моєму  житті
Ти  моє  щастя  і  любов
І  я  ніколи  так  не  закохувався
І  в  думках  бути  з  тобою  назавжди
Ти  кохання,  якого  чекали
Серце  давно  пригнічене
Але  тепер  ти  тут
Ти  любов,  яку  дарують
Для  мене,  Боже,  ти  благословення  в  моєму  житті
Ти  моє  щастя  і  любов
Серце  давно  пригнічене
Але  тепер  ти  тут
Ти  любов,  яку  дарують
Для  мене,  Боже,  ти  благословення  в  моєму  житті
Ти  моє  щастя  і  любов
я  тебе  люблю


 переклад  укр  -ю  філіп  пісні  
на  латинській  розкладці  
гугл  транслейт  (можуть  бути    помилки)

U  kintsi  kozhnoyi  hodyny  tse  ty
Moyi  dumky
Ne  mozhu  zupynytysya,  sertse  kalataye
Ty  te,  pro  shcho  ya  mriyav
Pochynaye  usvidomlyuvaty
Shcho  odnoho  razu  sertse  polyubyt?
Ty  kokhannya,  yakoho  chekaly
Sertse  davno  pryhnichene
Ale  teper  ty  tut
Ty  lyubov,  yaku  daruyut?
Dlya  mene,  Bozhe,  ty  blahoslovennya  v  moyemu  zhytti
Ty  moye  shchastya  i  lyubov
Zupynyaye  kozhnu  stsenu
Obertannya  svitu
Moye  sertse  usmikhnulosya  samo  soboyu
«Tomu  shcho  vidpovid?  na  tse  zapytannya  ye
Yakshcho  khvylyuyet?sya  todi
Yakshcho  khtos?  polyubyt?  mene  po-spravzhn?omu
Ty  kokhannya,  yakoho  chekaly
Sertse  davno  pryhnichene
Ale  teper  ty  tut
Ty  lyubov,  yaku  daruyut?
Dlya  mene,  Bozhe,  ty  blahoslovennya  v  moyemu  zhytti
Ty  moye  shchastya  i  lyubov
I  ya  nikoly  tak  ne  zakokhuvavsya
I  v  dumkakh  buty  z  toboyu  nazavzhdy
Ty  kokhannya,  yakoho  chekaly
Sertse  davno  pryhnichene
Ale  teper  ty  tut
Ty  lyubov,  yaku  daruyut?
Dlya  mene,  Bozhe,  ty  blahoslovennya  v  moyemu  zhytti
Ty  moye  shchastya  i  lyubov
Sertse  davno  pryhnichene
Ale  teper  ty  tut
Ty  lyubov,  yaku  daruyut?
Dlya  mene,  Bozhe,  ty  blahoslovennya  v  moyemu  zhytti
Ty  moye  shchastya  i  lyubov
ya  tebe  lyublyu


переклади  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=971701
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 22.01.2023
автор: домінік де україна