Yo me soy la morenica. Перевод песни

Попробовала  перевести  еще  песню  из  репертуара    the  Baltimore  Consort’a.  (альбом:  Adio  Espana  —  Romances,  Villancicos,  and  Improvisations  from  Spain,  circa  1550).
Текст  оригинала  опубликован  в  сборнике,  известном  как  'Cancionero  de  Uppsala',  изданном  в  Венеции  в  1556  г.  и  найденном  в  библиотеке  Уппсалы  в  начале  XX  века.
Героиня  песни  настаивает,  что  в  ее  случае  темный  цвет  никак  не  означает  темной  силы.  Цитирует  "Песнь  песней".  При  этом  героиня  явно  столь  же  привлекательна,  сколь  добродетельна.
Источник  оригинала:  https://es.wikisource.org/wiki/Yo_me_soy_la_morenica
(есть  еще  много  где)

Оригинал:

Yo  me  soy  la  morenica,
Yo  me  soy  la  morena.

Lo  moreno  bien  mirado
Fue  la  culpa  del  pecado,
Que  en  mi  nunca  fue  hallado,
Ni  jamas  se  hallara.

Soy  la  sin  espina  rosa,
Que  Salomon  canta  y  glosa,
Nigra  sum  sed  formosa,
Y  por  mi  se  cantara.

Yo  soy  la  mata  inflamada
Ardiendo  sin  ser  quemada,
Ni  de  aquel  fuego  tocada
Que  a  los  otros  tocara.


Мой  перевод:

Это  я,  и  я  -  смуглянка,
Я  пригожа  и  смугла.

Смугл  красивый  был  мужчина  -
Тот,  что  стал  греха  причиной.
Я  в  паденье  неповинна,
И  минует  зло  меня.

Роза  без  шипов  опасных;
Соломон  сказал  так  ясно,
Что  черна  я,  но  прекрасна.
Эта  песня  -  для  меня.

Куст  горящий  я,  пылаю.
Хоть  горю,  но  не  сгораю.
Пламя,  что  других  терзает,
Не  касается  меня.

Перевод  22.08.2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=968428
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 15.12.2022
автор: Валентина Ржевская