Essex's Last Voyage to the Haven of Happiness Перевод




В  этом  историческом  стихотворении,  которое  я  попробовала  перевести,  все  тот  же  Роберт  Девере,  граф  Эссекс,  в  ожидании  казни  приносит  покаяние  в  грехах  и  выражает  надежду  на  спасение  души.  Как  можно  ожидать,  стихи  печальны  и  в  них  звучит  мощный  религиозный  порыв.  Тело  спасти  нельзя,  остается  надеяться,  что  душа  спасется.  Нечто  вроде  последнего  слова  осужденного,  но  пространного  и  в  форме  стихов.  Однако  последнее  слово  должно  быть  обращено  к  свидетелям  казни,  а  здесь  лирический  герой  обращается  больше  всего  к  Богу.
В  антологии,  где  я  эти  стихи  нашла,  они  приводятся  как  сочинение  самого  Эссекса,  но  в  других  просмотренных  источниках  говорится,  что  это  скорее  всего  элегия  в  его  память,  написанная  от  его  имени.
Замечу,  что  атрибуция  стихов,  написанных  от  первого  лица,  влияет  на  их  восприятие.  Если  в  стихах  говорит  сам  Эссекс,  стихи  звучат  как  искреннее  покаяние;  если  же  они  написаны  от  его  имени,  то  могут  быть  прочитаны  как  реестр  его  грехов  -  есть  ему  в  чем  каяться  -  и  как  использование  его  судьбы  в  качестве  повода  для  религиозного  поучения,  хотя  высказана  и  надежда  на  всевышнее  прощение  для  него.

Источник  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.

Оригинал:

Essex's  Last  Voyage  to  the  Haven  of  Happiness

Welcome,  sweet  Death,  the  kindest  friend  I  have,
This  fleshly  prison  of  my  soul  unlock;
With  all  the  speed  Thou  can'st,  provide  my  grave,
Get  an  axe  ready  and  prepare  the  block;
Unto  the  Queen  I  have  a  debt  to  pay
This  February  five-and-twenty  day.

Come,  Patience,  come,  and  take  me  by  the  hand,
And,  true  Repentance,  teach  mine  eyes  to  weep;
Humility,  in  need  of  Thee  I  stand,
My  soul  desires  Thy  company  to  keep;
Base  worldly  thoughts,  vanish  out  of  my  minds,
Leave  not  a  spot  of  you  nor  yours  behind.

Unto  Thy  glory,  Lord,  I  do  confess,
Vain  worldly  pleasures  have  my  youth  misled;
I  have  inclined  to  lust  and  wantonness,
My  sins  are  more  than  hairs  upon  my  head;
Without,  within,  and  round  on  every  side,
Folly,  uncleanness,  vanity  and  pride.

Forget,  forgive,  let  not  Thy  wrath  incense!
Sweet  Savior  Christ,  my  mediator  be;
O  pity  Lord,  O  pardon  mine  offence!
From  throne  of  grace  let  Mercy  look  on  me!
View  not  the  evils  in  Justice  I  have  done,
Lay  all  my  faults  on  thy  sin-saving  Son!

And,  Lord,  let  my  corruptions  never  rise,
As  witnesses  of  horror,  wrath  and  fear;
Though  sin  hath  suited  me  in  Hell's  disguise,
Grant  me  the  wedding  garment  saints  do  wear,
Sweet  Jesus,  make  Thy  blood  the  only  mean,
To  wash  my  stained  soul  unspotted  clean.

Pour  on  my  heart  the  sweetest  streams  of  grace,
And  feed  my  hungry  hopes  with  heav'nly  love;
From  my  complaint  turn  not  away  Thy  face,
Reach  me  Thy  hand  to  lift  my  thoughts  above,
That  I  before  Thy  presence  may  appear,
Although  this  filthy  lump  of  flesh  stay  here.

Before  I  had  a  being,  life  or  breath,
By  Thy  great  goodness  I  obtained  creation;
When  I  was  captive  in  the  jail  of  death,
Thy  mercy  did  redeem  me  to  salvation;
Thou  wounded  was,  to  heal  the  wounds  Sin  gave  me,
And  Thou  didst  die,  only  of  love,  to  save  me.

O  Lord,  assist  this,  my  most  needful  hour,
Strengthen  my  weakness  with  Thy  wondrous  might,
At  our  end,  Satan's  busiest  with  his  power,
Aid  me  in  this  last  combat  I  shall  fight;
Help  Heaven's  King,  for  if  Thy  hand  be  by,
I  know  Hell's  coward  will  with  terror  fly.

And,  Lord,  forgive  me  this  last  bloody  sin,
That  lies  so  heavy  on  my  tired  soul;
By  which  so  many  of  my  friends  have  been,
Brought  in  Death's  danger  by  the  Law's  control;
Offending  God,  our  prince,  the  Realm  of  State,
Unto  the  ruin  of  our  honor's  date.

But,  Jesus,  I  do  come  with  faith  to  Thee,
My  Death's  my  life,  Thy  mercy  is  my  merit;
From  slavish  sin  I  now  enlarged  shall  be,
Eternal  joys  perpetual  to  inherit;
Thou  art  the  work,  Thou  art  the  corner  stone,
On  Thee  I  rest,  on  Thee  I  build  alone.

Now  am  I  ready  in  the  Tower  to  die,
And  there  my  death  and  burial  let  me  have;
Where  great  ambitious  lords  do  headless  lie,
As  Norfolk's  duke,  and  Gilford  Dudley's  grave;
Northumberland,  Buckingham,  and  Lord  Gray,
Who  lost  their  heads  as  I  must  do  this  day.

Time's  come,  Death  calls,  now  soul  on  Christ  lay  hold,
Sue  with  an  humble  pity-pleading  voice;
Poor  straying  sheep,  hie  thee  unto  the  fold,
Thy  coming  home  makes  angels  to  rejoice;
Come,  blessed  spirits,  come  in  Jesus'  name,
Receive  my  soul,  to  Him  convey  the  same.

Мой  перевод:


Последний  путь  Эссекса  в  приют  счастья

Приди  же,  Смерть,  как  лучший  из  друзей,
Душе  свободу  дай!  Ведь  плоть  -  тюрьма.
Готовь  могилу  для  меня  скорей,
Топор  и  плаху.  Ты  вблизи  видна:
Пред  королевой  долг  есть  у  меня,
Отдам  в  день  двадцать  пятый  февраля.

Терпение,  явись  и  поддержи;
Раскаяние,  пусть  начну  я  плач;
Смирение,  вот  зов  моей  души:
Приди!  Ты  нужно  мне  меж  неудач!
А  вас,  мирские  мысли,  я  гоню
И  памяти  о  вас  не  потерплю.

О  Господи,  вот  исповедь  моя:
К  утехам  вкус  мне  горький  плод  принес.
Взлелеял  похоть  и  тщеславье  я,  -
Грехов  имею  больше,  чем  волос.
Они  со  всех  сторон.  Им  долог  счет:
Строптив,  нечист  я,  суетен  и  горд.

Но  Ты  прости!  Не  гневом  отвечай!
Прошу,  о,  Сыне  Божий,  заступись!
Не  за  провинность,  Господи,  карай,
Но  с  милосердием  ко  мне  склонись!
Не  воздавай  за  то,  как  я  грешил,
Но  грех  прости  -  ведь  Сын  Твой  искупил!

Ах,  Господи!  Когда  б  спастись  я  мог
От  ужаса  последствий  дел  дурных!
Хоть  я  ходил  в  личине  из  грехов,
Даруй  мне  облачение  святых!
Иисусе  добрый!  Кровь  твоя  пускай
Омоет  душу  мне  -  прощенье  дай!

Болит  душа  -  дай  благости  испить!
Надежда  ждет  -  ответь  ей  из  любви!
Не  отвернись,  когда  я  стал  просить,
Но  помоги:  мне  мысль  о  том  пошли,
Как  я  к  престолу  Твоему  явлюсь,
Без  сожаленья  с  плотью  распрощусь.

Ведь  прежде,  чем  на  землю  я  ступил,
Я  был  Тобой  задуман  средь  творенья.
В  темнице  смерти  узником  я  был  -
Ты,  милосердный,  мне  послал  спасенье.
Чтоб  я  был  здрав,  на  муки  Ты  отдался,
И  из  любви  Ты  умер,  чтоб  я  спасся.

О  Боже,  помоги  мне  в  этот  час,
Могуч  Ты  дивно  -  удели  мне  сил!
В  конце  нечистый  осаждает  нас,
Так  будь  со  мною,  чтоб  я  победил.
Когда  небесный  Царь  за  нас  стоит,
Трус  адский  -  знаю!  -  в  страхе  убежит.

Прости  мне,  Боже,  и  последний  грех,
Которым  я  сейчас  обременен.
Друзей  столь  многих  я  в  опасность  вверг:
Грозит  им  смертью  бдительный  закон.
Мы  оскорбили  Бога,  власть,  страну  -
И  честь  свою  сгубили  за  вину.

Но  на  тебя,  Иисусе,  положусь:
Коль  ты  простишь,  мне  нечего  страшиться.
Грех  был  тюрьмой,  и  я  освобожусь,
Чтоб  радости  мне  вечной  приобщиться.
Ты  -  труд.  Ты  -  основание  всего.
Я  без  тебя  не  строю  ничего.

Теперь  я  смерти  в  Тауэре  жду.
Здесь  мой  конец,  и  гроб  здесь  будет  мой.
Дополню  властолюбцев  череду:
Здесь  Норфолк,  Гилфорд  Дадли  молодой,
Нортумберленд  здесь,  Бэкингем,  лорд  Грей...
И  я  прощусь  здесь  с  головой  своей.

Уж  смерть  близка  -  так  Господу  молись,
Проси  смиренно  высшей  доброты.
Овца  заблудшая,  в  загон  вернись,
Для  неба  -  радость  в  том,  что  дома  ты.
Благие  духи!  Вот  душа  моя  -
Ведите  к  Иисусу  вы  меня!

Перевод  04.10.2020


Примечание  переводчицы:  ...  Отдам  в  день  двадцать  пятый  февраля...  -  Эссекс  был  казнен  25  февраля  1601  года.

...  Теперь  я  смерти  в  Тауэре  жду  ...  -  в  этой  строфе  перечисляются  несколько  казненных  английских  аристократов:  Норфолк  -  Томас  Говард,  герцог  Норфолк  (1536  -  1572),  казненный  за  участие  в  заговоре  против  Елизаветы  I,  Гилфорд  Дадли,  Нортумберленд  и  лорд  Грей  -  соответственно,  муж,  свекор  и  отец  леди  Джен  Грей,  казненные  Марией  I  в  1553  и  1554  годах,  Бэкингем  -  по-видимому,  Эдвард  Cтаффорд,  третий  герцог  Бэкингем,  казненный  Генрихом  VIII  в  1521  г.

Милого  Робина  жаль,  но  королевского  врача  Лопеса,  казненного  ранее  при  известном  участии  Эссекса,  также  жаль.  Остается  ввернуть  общеуважительную  фразу,  что  впоследствии  они  встретились  где-нибудь,  где  их  помирили.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965945
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.11.2022
автор: Валентина Ржевская