Сер Генрі Воттон (1568 — 1639) . The character of a happy life. Переклад

Сер  Генрі  Уоттон  (Воттон)(1568  —  1639)  -  англійський  дипломат.  

Sir  Henry  Wotton  (1568  —  1639).  The  character  of  a  happy  life.  

Оригінал:

Sir  Henry  Wotton

The  character  of  a  happy  life

How  happy  is  he  born  or  taught,
That  serveth  not  another’s  will;
Whose  armour  is  his  honest  thought,
And  simple  truth  his  highest  skill;

Whose  passions  not  his  masters  are;
Whose  soul  is  still  prepar’d  for  death
Untied  unto  the  world  with  care
Of  princes’  grace  or  vulgar  breath;

Who  envies  none  whom  chance  doth  raise,
Or  vice;  who  never  understood
The  deepest  wounds  are  given  by  praise,
Nor  Rules  of  State,  but  Rules  of  good;

Who  hath  his  life  from  rumours  freed;
Whose  conscience  is  his  strong  retreat;
Whose  state  can  neither  flatterers  feed,
Nor  ruins  make  accusers  great;

Who  God  doth  late  and  early  pray,
More  of  his  grace  than  goods  to  send,
And  entertains  the  harmless  day
With  a  well-chosen  book  or  friend.

This  man  is  free  from  servile  bands
Of  hope  to  rise  or  fear  to  fall;
Lord  of  himself,  though  not  of  lands;
And  having  nothing,  yet  hath  all.

Мій  переклад:

Сер  Генрі  Уоттон  (Воттон)(1568  —  1639).

Ознаки  щастя

Щасливий  народивсь  чи  вчивсь,
Щоб  бути  вільний,  не  служник;
До  чесності  він  прихиливсь
І  правду  пестувати  звик.

Пан  пристрастям,  не  навпаки,
Готовий  в  смертний  він  похід;
Йому  незнані  ті  страхи,
Що  косо  гляне  князь  чи  світ.

Хто  з  примхи  долі  чи  з  гріха
Піднявся  —  тим  не  заздрить  він,
Не  зна:  хвала  —  то  річ  лиха;
Не  гри  —  добра  зна  шлях  один.

Од  сплітки  двері  затина
І  вірний  совісті  завжди.
Його  облесник  омина
І  надто  праведні  суди.

Молити  Бога  не  забув,
Але  про  милість  —  не  про  гріш;
Про  книги  й  друзів  він  збагнув,
Як  обирати  вірних  лиш.

Так,  він  щасливий,  бо  не  раб
Побоювань  чи  поривань;
Себе  він  має  —  справжній  скарб,
Ні  з  чим  —  та  з  ліпшим  із  надбань.

Переклад  16.08.2015

Примітки  перекладачки:  цей  вірш,  видимо,  продовжує  вірш[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965139"]  Генрі  Говарда,  графа  Серрея  «The  means  to  attain  a  happy  life»[/url],  тому  має  такий  самий  розмір.
Існують  різні  редакції  тексту  оригіналу,  зокрема,  третьої  строфи,  тому  перекладачка  припустилася  певної  вільності,  а  також  зробила  переклад  ще  одного  варіанта.

Варіант

Who  envies  none  whom  chance  doth  raise,
Or  vice;  who  never  understood
The  deepest  wounds  are  given  by  praise,
By  rule  of  state,  but  not  of  good.

Хто  з  примхи  долі  чи  з  гріха
Піднявся  —  тим  не  заздрить  він,
Не  зна:  хвала  —  то  річ  лиха,
Від  випадкових  йде  причин.


[url="http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965341"]Мій  російський  переклад[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=965343
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 11.11.2022
автор: Валентина Ржевская