Душа моя в пітьмі – Заграй! (переклад з англійської «My soul is dark» Лорда Байрона)

Душа  моя  в  пітьмі  –  Заграй!
Я  арфу  ще  в  спромозі  чуть
І  пальці  ніжні  сум  нехай
Над  вухом  шелестом  несуть.
Як  є  надія  в  серці  цім,
Цей  звук  зчарує  знов  його,
Як  лід  в  очах  –  сльозою  він
Стече,  звільнивши  від  всього.

Та  хай  сягне  напруга  стель
І  ноти  радості  облиш,
Я  сліз  бажаю,  менестрель,
Щоб  серце  витримало  лиш;
Бо  переповнив  його  жаль,
І  краяв  біль  в  пітьмі  нічній,
І  гірше  ще  болить  нехай,
І  згине  –  чи  злетить  мерщій.

03.11.2022              Гречка  Віталій

My  Soul  Is  Dark  -  poem  by  Lord  Byron

My  soul  is  dark  –  Oh!  quickly  string
The  harp  I  yet  can  brook  to  hear;
And  let  thy  gentle  fingers  fling
Its  melting  murmurs  o’er  mine  ear.
If  in  this  heart  a  hope  be  dear,
That  sound  shall  charm  it  forth  again:
If  in  these  eyes  there  lurk  a  tear,
‘Twill  flow,  and  cease  to  burn  my  brain.

But  bid  the  strain  be  wild  and  deep,
Nor  let  thy  notes  of  joy  be  first:
I  tell  thee,  minstrel,  I  must  weep,
Or  else  this  heavy  heart  will  burst;
For  it  hath  been  by  sorrow  nursed,
And  ached  in  sleepless  silence,  long;
And  now  ’tis  doomed  to  know  the  worst,
And  break  at  once  –  or  yield  to  song.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=964596
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 03.11.2022
автор: Віталій Гречка