Мертвий поет (переклад з англійської “The Dead Poet” Лорда Альфреда Дугласа)

Я  бачив  образ,  що  не  міг  страждать,
Наснився  сяйний  серед  ночі  він
Та  голос  срібний  в  розмаїтті  цім,
Я  слід  його  почав  знов  помічать,
Буденність  приховала  благодать
Та  з  порожнечі  призваний  він  втім,
Коли  в  красиве  одягнувся  тлін
Та  світ  спромігся  весь  зачарувать.

Та  вже  як  брама  впала  я  прозрів,
Я  вболівав  за  згублені  слова,
Казок  забутих,  сказаних  напів,
Чудес,  котрих  явити  він  хотів
Та  тих  думок,  як  птах,  що  не  співа,
Та  він  помер,  я  очі  вже  відкрив…

12.06.2022                  Гречка  Віталій

The  Dead  Poet

I  dreamed  of  him  last  night,  I  saw  his  face
All  radiant  and  unshadowed  of  distress,
And  as  of  old,  in  music  measureless,
I  heard  his  golden  voice  and  marked  him  trace
Under  the  common  thing  the  hidden  grace,
And  conjure  wonder  out  of  emptiness
Till  mean  things  put  on  beauty  like  a  dress
And  all  the  world  was  an  enchanted  place.

And  then  methought  outside  a  fast  locked  gate
I  mourned  the  loss  of  unrecorded  words,
Forgotten  tales  and  mysteries  half  said,
Wonders  that  might  have  been  articulate,
And  voiceless  thoughts  like  murdered  singing  birds.
And  so  I  woke  and  knew  he  was  dead.

-Lord  Alfred  Douglas
(written  about  Oscar  Wilde  the  year  after  his  death)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=954873
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 30.07.2022
автор: Віталій Гречка