Райнер Марія Рільке ДУЇНСЬКІ ЕЛЕГІЇ. ЧЕТВЕРТА ЕЛЕГІЯ

О,  дерево  життя,  коли  прийде  зима?
Не  злагоджені  ми.  Ми  неспроможні,  
як  перелітні  птиці.  Відставши  й  запізнившись,
ми  раптом  довіряємося  вітру
і  падаємо  на  байдужий  став.
Ми  одночасно  пізнаємо  розквіт  і  занепад.
Та  десь  ще  бродять  леви  й  знають,
свою  могутність,  доки  не  втратять  силу.

А  ми,  якщо  намірилися  на  одне,  цілком,
вже  тягнемося  витрачатися  на  інше.  Наш  ворог  -
це  наш  ближній.  Прихід  закоханості
не  завжди  межа,  за  якою  від  іншого
чекаємо  ми  простору,  турботи  і  Вітчизни.
Тому  для  всякого  зображення  моменту
готується  контрастний  фон,  детально,
щоб  ми  помітили,  коли  воно  постане
перед  нами  чітко.  Ми  не  розпізнаємо
силуети  почуттів,  які  приходять  не  до  нас.
Хто  не  чекав  в  тривозі  біля  завіси  свого  серця?
Коли  вона  піднялася,  прощальну  сцену
було  нескладно  зрозуміти.  Знайомий  сад
хитався  тихо:  ось  вийшов  перший  танцівник.
Не  той.  Доволі!  Хоча  він  іншого  завзято  удавав,
переодягнений,  він  залишався  міщанином,
який  заходить  до  квартири  через  кухню.
Я  не  бажаю  цих  півмасок,
вподобаних  ляльками.  Їх  забагато.  Я  хочу
відділити  машкару  від  жил  і  їх
обличчя  від  подоби.  Я  тут.  Я  перед  ними.
Навіть  якщо  погаснуть  лампи,  і  сповістять
мені,  що  далі  вже  нема  нічого  –  нехай  зі  сцени
хлине  порожнеча  з  ранковим  вітром,
нехай  ніхто  з  моїх  безмовних  предків
зі  мною  не  залишиться,  ні  жінка,  ні  дитина,
ні  хтось  із  жадібними  карими  очима:
я  всеодно  залишуся.  Всьому  глядач  знайдеться.

Хіба  я  не  правий?  Ти,  батьку,  хто  скуштував
зі  мною  гірке  життя,  оцінюючи  мій
найперший  каламутний  напій  мого  покликання,
коли  я  підростав,  оцінював  ти  знову  й  знову,
і  присмак  незнайомого  майбутнього  відчув,
помітив  мій  захоплений  відкритий  погляд,  -
ти,  батьку  мій,  до  того,  як  помер,
так  часто  сумнівався  в  моїх  надіях,  в  глибині  моїй,
і  заспокоївся,  якщо  покійні  мають  спокій  у  царстві
спокою,  не  визнавши  нікчемності  моєї  долі.
Хіба  я  не  правий?  І  ви,  хіба  я  не  правий,
всі  ті,  які  любили  мене  за  прояв  незначний    
любові  до  вас,  кого  я  завжди  покидав,
бо  Всесвітом  для  мене  був  інший  світ    
із  ваших  образів,  тому  що  я  любив  його,
чекали  ви  від  нього  не  більшого...  ніж  я,  можливо,
чекали  лялькового  театру,  ні,
ви  часто  дбали,  щоб  для  мене
кінець  вистави  виглядав  таким,  там  за  актора
повинен  бути  ангел,  що  прагнув  висоти.
Ангел  і  лялька:  таке  завершення  вистави.
Тоді  з’єднаються  всі  ті,  кого  постійно
ми  розлучаємо,  доки  ми  тут,  
неначе  пори  року,  всілякі  зміни  починають
круговерть.  Перед  нами  з  тієї  сторони
зіграє  потім  ангел.  Дивися,  помираючі
не  мусять  здогадатись,  що  є  причин  багато
для  всього,  що  ми  тут  робили.  Усе
не  залишається  завжди  тим  самим.  О  час  дитинства,
тут  в  образах  відтворюється  більше,  ніж  лише
минуле,  і  перед  нами  не  лише  майбутнє.
Ми  справді  виростаємо,  ми  часом  поспішаємо
дорослішати  швидше,  щоб  догодити
тим,  які  не  мають  нічого,  крім  дорослості.
І  все  ж  в  самотності  своїй,
чия  постійність  забавляла,  ми  опинялися
на  роздоріжжі  між  всесвітом  і  грою,
на  місці,  яке  від  самого  початку
призначене  було  для  дійсних  справ.

Хто  вказує  дитині,  де  їй  стати?  Хто  між  сузір’ів
її  поставить  і  в  руки  дасть
їй  власну  міру?  Хто  творить  смерть  дітей
з    черствого  хліба,  який  засохне  –  щоб  вкласти
в  округлий  рот,  як  зернятко
смачного  яблука?...  Убивцю
легко  розпізнати.  Але  оце:  смерть,
неминуча  смерть,  ще  до  життя  так
обережно  нести  її  в  собі  й  не  нарікати,
цього  не  висловити.

[b]Rainer  Maria  Rilke  DIE  VIERTE  ELEGIE[/b]
O  BÄUME  Lebens,  o  wann  winterlich?
Wir  sind  nicht  einig.  Sind  nicht  wie  die  Zug-
vögel  verständigt.  Überholt  und  spät,
so  drängen  wir  uns  plötzlich  Winden  auf
und  fallen  ein  auf  teilnahmslosen  Teich.
Blühn  und  verdorrn  ist  uns  zugleich  bewußt.
Und  irgendwo  gehn  Löwen  noch  und  wissen,
solang  sie  herrlich  sind,  von  keiner  Ohnmacht.

Uns  aber,  wo  wir  Eines  meinen,  ganz,
ist  schon  des  andern  Aufwand  fühlbar.  Feindschaft
ist  uns  das  Nächste.  Treten  Liebende
nicht  immerfort  an  Ränder,  eins  im  andern,
die  sich  versprachen  Weite,  Jagd  und  Heimat.
 Da  wird  für  eines  Augenblickes  Zeichnung
ein  Grund  von  Gegenteil  bereitet,  mühsam,
daß  wir  sie  sähen;  denn  man  ist  sehr  deutlich
mit  uns.  Wir  kennen  den  Kontur
des  Fühlens  nicht:  nur,  was  ihn  formt  von  außen.
 Wer  saß  nicht  bang  vor  seines  Herzens  Vorhang?
Der  schlug  sich  auf:  die  Szenerie  war  Abschied.
Leicht  zu  verstehen.  Der  bekannte  Garten,
und  schwankte  leise:  dann  erst  kam  der  Tänzer.
Nicht  der.  Genug!  Und  wenn  er  auch  so  leicht  tut,
er  ist  verkleidet  und  er  wird  ein  Bürger
und  geht  durch  seine  Küche  in  die  Wohnung.
 Ich  will  nicht  diese  halbgefüllten  Masken,
lieber  die  Puppe.  Die  ist  voll.  Ich  will
den  Balg  aushalten  und  den  Draht  und  ihr
Gesicht  und  Aussehn.  Hier.  Ich  bin  davor.
Wenn  auch  die  Lampen  ausgehn,  wenn  mir  auch
gesagt  wird:  Nichts  mehr  –,  wenn  auch  von  der  Bühne
das  Leere  herkommt  mit  dem  grauen  Luftzug,
wenn  auch  von  meinen  stillen  Vorfahrn  keiner
mehr  mit  mir  dasitzt,  keine  Frau,  sogar
der  Knabe  nicht  mehr  mit  dem  braunen  Schielaug:
Ich  bleibe  dennoch.  Es  giebt  immer  Zuschaun.

Hab  ich  nicht  recht?  Du,  der  um  mich  so  bitter
das  Leben  schmeckte,  meines  kostend,  Vater,
den  ersten  trüben  Aufguß  meines  Müssens,
da  ich  heranwuchs,  immer  wieder  kostend
und,  mit  dem  Nachgeschmack  so  fremder  Zukunft
beschäftigt,  prüftest  mein  beschlagnes  Aufschaun,  –
der  du,  mein  Vater,  seit  du  tot  bist,  oft
in  meiner  Hoffnung,  innen  in  mir,  Angst  hast,
und  Gleichmut,  wie  ihn  Tote  haben,  Reiche
von  Gleichmut,  aufgiebst  für  mein  bißchen  Schicksal,
hab  ich  nicht  recht?  Und  ihr,  hab  ich  nicht  recht,
die  ihr  mich  liebtet  für  den  kleinen  Anfang
Liebe  zu  euch,  von  dem  ich  immer  abkam,
weil  mir  der  Raum  in  eurem  Angesicht,
da  ich  ihn  liebte,  überging  in  Weltraum,
in  dem  ihr  nicht  mehr  wart  .  .  .  .:  wenn  mir  zumut  ist,
zu  warten  vor  der  Puppenbühne,  nein,
so  völlig  hinzuschaun,  daß,  um  mein  Schauen
am  Ende  aufzuwiegen,  dort  als  Spieler
ein  Engel  hinmuß,  der  die  Bälge  hochreißt.
Engel  und  Puppe:  dann  ist  endlich  Schauspiel.
Dann  kommt  zusammen,  was  wir  immerfort
entzwein,  indem  wir  da  sind.  Dann  entsteht
aus  unsern  Jahreszeiten  erst  der  Umkreis
des  ganzen  Wandelns.  Über  uns  hinüber
spielt  dann  der  Engel.  Sieh,  die  Sterbenden,
sollten  sie  nicht  vermuten,  wie  voll  Vorwand
das  alles  ist,  was  wir  hier  leisten.  Alles
ist  nicht  es  selbst.  O  Stunden  in  de  Kindheit,
da  hinter  den  Figuren  mehr  als  nur
Vergangnes  war  und  vor  uns  nicht  die  Zukunft.
Wir  wuchsen  freilich  und  wir  drängten  manchmal,
bald  groß  zu  werden,  denen  halb  zulieb,
die  andres  nicht  mehr  hatten,  als  das  Großsein.
Und  waren  doch,  in  unserem  Alleingehn,
mit  Dauerndem  vergnügt  und  standen  da
im  Zwischenraume  zwischen  Welt  und  Spielzeug,
an  einer  Stelle,  die  seit  Anbeginn
gegründet  war  für  einen  reinen  Vorgang.

Wer  zeigt  ein  Kind,  so  wie  es  steht?  Wer  stellt
es  ins  Gestirn  und  giebt  das  Maß  des  Abstands
ihm  in  die  Hand?  Wer  macht  den  Kindertod
aus  grauem  Brot,  das  hart  wird,  –  oder  läßt
ihn  drin  im  runden  Mund,  so  wie  den  Gröps
von  einem  schönen  Apfel?  .  .  .  .  .  .  Mörder  sind
leicht  einzusehen.  Aber  dies:  den  Tod,
den  ganzen  Tod,  noch  vor  dem  Leben  so
sanft  zu  enthalten  und  nicht  bös  zu  sein,
ist  unbeschreiblich.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=952247
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 04.07.2022
автор: Зоя Бідило