ÁNGELA ADONICA /переклад П. Неруди/

Сьогодні  я  лежав  біля  чистої  жінки
ніби  на  березі  океану  білого,
немов  у  ядрі  розпеченої  зірки,  -  
простір  сповільнений.

Її  безконечно  зелений  погляд
світло  кидав,  як  суху  воду;
у  прозір’ї  безодень  глибоких  -  
свіжа  врода.

На  пагорбах  двох  здійнялося  
двох  пожеж  полум’я,
плином  подвійним  -  ніг  дісталося,  -  
виcоких,  оголених.

Осоння  золоте,  ледь  визрівши,
спустилось  на  полудень  її  тіла,  -
і  плід  поспілий  обпалив
жар  охмелілий.


[b]Пабло  Неруда[/b],  пер.  з  ісп.  О.Міськова



Hoy  me  he  tendido  junto  a  una  joven  pura
como  a  la  orilla  de  un  océano  blanco,
como  en  el  centro  de  una  ardiente  estrella
de  lento  espacio.

De  su  mirada  largamente  verde
la  luz  caía  como  un  agua  seca,
en  transparentes  y  profundos  círculos
de  fresca  fuerza.

Su  pecho  como  un  fuego  de  dos  llamas
ardía  en  dos  regiones  levantado,
y  en  doble  río  llegaba  a  sus  pies,
grandes  y  claros.

Un  clima  de  oro  maduraba  apenas
las  diurnas  longitudes  de  su  cuerpo
llenándolo  de  frutas  extendidas
y  oculto  fuego.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=951262
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 23.06.2022
автор: Пра Дивляна