Тао Юаньмін ТРИ ПОХОРОННІ ПІСНІ

[b]Пісня  перша[/b]
                 [i]  За  перекладом  з  китайської  Гледіс  Янг[/i]
Усе  живе  вмирає  безумовно,
Можливо,  нагла  смерть  кидає  жереб.
Кого  увечері  вітали  як  живого,
Сьогодні  у  переліку  померлих.
Куди  душа  покійника  злітає,
Коли  бездушну  форму  залишає?
За  батьком  плачуть  діти  мої  милі,
Рідня  в  жалобі  хилиться  над  тілом.
Не  знаю  я,  це  здобуття  чи  втрати,
Не  відрізняю  помилку  від  правди.
Тоді  дізнаюсь,  як  віки  минуть,
Що  залишив  я,  славу  чи  ганьбу.
Жаль  лиш  за  тим,  що  у  небеснім  світі
Вина  не  буде,  щоб  досхочу  пити.  

[b]Пісня  друга[/b]
[i]                    за  перекладом  з  китайської  Артура  Вейлі[/i]
Любив  я  випити  вина  в  минулі  днини,
Але  сьогодні  моя  чарка  марно  повна,
Дивлюся  сумно  на  медовий  струмінь  пінний,
Хотів  би  знати,  чи  я  буду  пити  знову.
 
За  мною  друзі  і  рідня  невтішно  плачуть.
Щоб  заспокоїти,  їм  щось  сказати  хочу,
Але  ні  слова  губи  мовити  не  здатні,
Не  можуть  відрізнити  тьму  від  світла  очі,
 
Я  спав  в  високому  будинку  безтурботно,
І  ночував  у  бур'янах,  таке  буває,
Одного  разу  вийшов  за  міські  ворота,
Щоб  повернутися  у  темряву  без  краю.
 
[b]Пісня  третя[/b]
             [i]за  перекладом  з  китайської  Гледіс  Янг  [/i]
Ось  і  пропали  постаті  сумні,
Самотньо  шелестить  осики  листя.
В  жахливий  холод  у  осінні  дні
Мене  віднесли  за  границі  міста.
Людей  не  стало  ні  душі  навколо,
Лише  могили  височіли  і  тяглись,
Іржали  коні,  піднімали  шиї  вгору,
Холодний  вітер  вив  і  плакав  ліс.
В  похмурій  ямі  у  пітьмі  заритий,
На  тисячі  років  залишений  без  світла,
На  тисячі  років  залишений  без  світла
Мудрець  і  вчитель,  непотрібний  світу.
Хто  проводжав  мене  вслід  за  труною,  
Ті  повернулися  додому  до  рідні,
Ще  родичі  мої  печаляться  за  мною,
А  решта  вже  наспівують  пісні.
Я  буду  тут  на  схилі  пагорба  лежати,
Холодний,  не  хмільний,  що  ще  сказати?

[i]Написано  у  427  році,  тоді  ж  ТаоЮаньмін  помер  у  віці  63  роки.[/i]

[b]THREE  DIRGES:  WRITTEN  IN  IMITATION  OF  AN  ANCIENT  FUNERAL  SONG[/b]
[b]First  of  three  poems[/b]
             [i]  by  Tao  Yuanming,  translated  by  Gladys  Yang[/i]
That  which  has  life  inevitably  dies,  
May  the  early  dead  their  fate's  haste  blame  
Remembered  last  night  amongst  the  living  men,  
Today  enrolled  amongst  the  ghosts  my  name  
Where  does  the  spirit  once  departed  fly  
When  dry  form  rests  within  the  hollow  wood?  
My  loving  children  for  their  father  cry,  
Mourning  above  my  corpse  my  kinsmen  good.  
No  more  can  I  distinguish  loss  or  gain,  
No  more  twixt  right  and  wrong  can  I  decide  
For  ages  hence  when  centuries  roll  by  
To  know  my  fame  or  shame  who  will  abide?  
But  I  regret  that  in  the  world  above  
I  longed  for  wine  and  never  had  enough

[b]Second  of  three  poems  [/b]
               -[i]  by  Tao  Yuanming,  translated  by  Arthur  Waley[/i]
In  former  days  I  wanted  wine  to  drink;
The  wine  this  morning  fills  the  cup  in  vain.
I  see  the  spring  mead  with  its  floating  foam,
And  wonder  when  to  taste  of  it  again.
The  feast  before  me  lavishly  is  spread,
My  relatives  and  friends  beside  me  cry.
I  wish  to  speak  but  lips  can  shape  no  voice,
I  wish  to  see  but  light  has  left  my  eye.
I  slept  of  old  within  the  lofty  hall,
Amidst  wild  weeds  to  rest  I  now  descend.
When  once  I  pass  beyond  the  city  gate
I  shall  return  to  darkness  without  end.

[b]Third  of  three  poems[/b]
         [i]        by  Tao  Yuanming,  translated  by  Gladys  Yang[/i]
How  desolate  the  weeds  appear;  
Rustling  the  leaves  of  aspen  trees  forlorn  
In  bitter  frost,  upon  an  Autumn  day,  
Far  out  beyond  the  city  am  I  borne.  
No  human  habitance  on  any  side,  
Only  the  towering  tombs  that  scattered  lie.  
Stretching  their  necks  the  horses  skyward  neigh,  
While  cold  winds  wailing  make  the  forest  sigh.  
The  gloomy  chamber  once  in  darkness  sealed,  
A  thousand  years  the  light  of  day  will  fail  
A  thousand  years  the  light  of  day  will  fail,  
While  wise  and  learned  nothing  can  avail  
Those  who  went  forth  my  coffin  to  escort  
Now  homeward  to  their  families  repair  
My  relatives  may  feel  some  sorrow  still,  
The  rest  already  hum  another  air.  
My  body  in  the  mountain  side  they  lay;  
No  dead  and  gone,  what  more  is  there  to  say

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=948856
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.05.2022
автор: Зоя Бідило