Галина Крук. Внесите ясность…

«внесите  ясность»  –  сказал  человек  в  приёмной,
и  я  оглянулась:  кто  должен  внести  ясность
в  это  хмурое  помещение,
состоящее  из  одних  глухих  дверей
с  мигающей  люминесцентной  трубкой  под  потолком,
с  лицами,  подсвеченными  экранами  мобилок,
со  звуками  нажимаемых  клавиш  –  длинные  и  короткие  слова,
перебранки,  оправдания,  возгласы,  пробелы,
внесите  ясность,  как  штатив  с  пробирками,  пани  лаборантка,
внесите  ясность  под  полой  пальто,  а  после  этого  вдруг
распахните  его  небрежно,  девушка  в  мини,
внесите  ясность  как  блестящую  игрушку  в  руках  ребёнка,
старомодную  брошку  из  80-х  на  лацкане  пиджака,  пани,
ясность  она  как  больные  дёсны,  как  бессмысленные  старческие  глаза,
плохо  видящие  –  потому  что  смотрят  дальше,  чем  видно
внесите  её  степенно,  ведь  что  такое  ясность  если  не
чёткость  диагноза,  если  не  однозначность,  не  конечность,
если  не  свет  в  щели  под  глухими  дверьми,
которые  сейчас  откроются  и  выпустят  кого-то  из  нас  наружу

(Перевод  с  украинского)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=936955
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.01.2022
автор: Станислав Бельский