Cонет Списотрусів (Шекспіра) 120. Переклад

Ліричний  герой  пана  Списотруса  пробачає  друга  і  закликає  пробачити  себе  також,  бо  їх  образи  взаємно  зараховуються  і  виражають  їх  поєднання.

Оригінал:

120

That  you  were  once  unkind  befriends  me  now,  
And  for  that  sorrow  which  I  then  did  feel  
Needs  must  I  under  my  transgression  bow,  
Unless  my  nerves  were  brass  or  hammered  steel.  
For  if  you  were  by  my  unkindness  shaken  
As  I  by  yours,  you’ve  past  a  hell  of  time,  
And  I,  a  tyrant,  have  no  leisure  taken  
To  weigh  how  once  I  suffered  in  your  crime.  
O  that  our  night  of  woe  might  have  remembered  
My  deepest  sense  how  hard  true  sorrow  hits,  
And  soon  to  you  as  you  to  me  then  tendered  
The  humble  salve  which  wounded  bosoms  fits!  
But  that  your  trespass  now  becomes  a  fee;  
Mine  ransoms  yours,  and  yours  must  ransom  me.


Мій  переклад:

Що  відштовхнуло  -  те  тепер  і  вабить.  
За  біль  від  тебе  справлю  каяття,  
Бо  вже  мене  своя  провина  давить,  
Коли  ще  відчувати  можу  я.

Як  біль  від  неї  до  мого  подібний,  
Ти  знаєш  час,  що  справді  був  страшний.  
Це  зло  -  моє,  й  не  мав  бажання  винний
Пригадувати  вчинок  твій  дурний...  

Нам  спільнe  лихо  -  темрява...  Згадати  б
Мені  у  ній  всю  муки  повноту!  
Тобі  я  зможу,  а  мені  -  ти,  дати
Мазь  рятівну,  що  зцілить  гіркоту.

Те  -  сплата  шкоди,  що  було  -  виною.  
Мій  крок  назустріч  повтори  за  мною.

Переклад  07.12.2021

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=933236
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.12.2021
автор: Валентина Ржевская