The Road Not Taken
by Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Стилизация и вольный перевод
Две дороги
Роберт Фрост
Распутье
У двух дорог в линяющем лесу
Стою в раздумье, осени изгнанник:
Какую выбрать, чтоб продолжить путь,
Заглядывая вглубь, где островом подлесок,
Её назначил выбором, хоть суть
Есть и в другой, которая короче,
Но я остался с первой и шагнул
В подлесок, вместо топкого ковра
Травы и листьев.
Но думал о второй, не выбранной,
Предчувствуя, что снова обманулся.
Из двух путей, ведущих в утро леса,
В сухой листве, не тронутой никем,
День новый ожидал меня, и вместо
Подлеска я к другой тропе свернул,
Не веря, что когда-нибудь вернусь
На первую ...К тебе...
Скажу об этом выборе с печалью
Пусть где-то и когда-то совершится
Все правильно. Дороги разошлись,
А с ними я.
И это все вокруг переменило...
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=931645
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.11.2021
автор: inki