Срібне вітрило

               "Sopra  le  onde  –  
                 Vela  d'argento…  »  
                                                 (Giovanni  Donatello)*

Море,  
Яке  існує  тільки  в  минулому
Таласса  солона,  
Що  вирує  у  моїй  свідомості
А  ще  в  сумній  казці,  
Яку  розповів  сліпий  лірник.
Море  темних  часів
Посріблене  вітрилами  аргонавтів
Тонкого  прозорого  льону  –  
Безпритульних  прочан  –  
Шукачів  металу  сонця,
Всюди  чужих,  навіть  на  Острові  Мрій.
Після  мідних  мечів,
Після  бронзи  ножів,
Що  барвились  вохрою,
Люди  країни  скель,  що  втратили  твердь
Під  сандалями  і  босими  п’ятками-бджолами
Жадають  срібного  дня:
Поцятково:
Шматочками  хмар,  що  впали  в  море,
Шматочками  піни  –  Афродіти  колиски.
Вони  лишень  зрозуміли,
Що  вітрила  –  це  теж  хмари,
Що  життя  –  це  вітер  випадку,
Лишень  стрибнули  з  одного  моря  до  іншого,
З  берегів  рибалок  долі
До  земель  негостинних  овечих  і  сопілкових,
Як  зуби  дракона  лускатого
Проросли  із  землі  війною.  Страшною.
А  потім  –  
З  металом  сонячним  
Тікати  у  світ  білих  скель  –  
Посріблених  світлом
І  подихом  злого  Борея  –  
Варвара.

А  Ясон
Кинув  свій  срібний  перстень
У  глибокий  колодязь  Атени,
Що  вирив  Кекропс.
Ясон  –  взутий  в  одну  сандалю
Не  знав,  
Що  епоха  сонячних  глечиків
Довершилась**.  

Примітки:  
*  -  «Над  хвилями  –  срібне  вітрило…»  (Джованні  Донателло)  (іт.)
**  -  Бронзова  доба  справді  давно  довершилась  –  ще  три  тисячі  років  тому.  Ми  живемо  в  епоху  заліза…  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=928205
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 17.10.2021
автор: Артур Сіренко