Ірина Вовк. Йоганнес БЕХЕР. БАХ (переклад з німецької)

[color="#ff0000"][i]Вітаючи  усіх  з  календарною  Весною,  даруючи  жінкам  перші  промені  ще  не  зовсім    весняного  сонечка,  згадалося  мені  моє  студенство,  перші  сходження  у  світ  поетичної  творчості.  Серед  тих  ненадрукованих  поезій  є  і  власні,  і  переклади  з  німецької,  бо  вчилася  я  у  школі  з  поглибленим  вивченням  німецької  мови  і  на  початках  активно  перекладала  німецьку  класику.  Ось  знайшла  рукопис,  на  жаль,  без  оригіналу.  Нехай  іде  в  люди)))...
[/i][/color]
[color="#ff0000"][b]Johannes  BECHER.  BACH.
Йоганнес  БЕХЕР.  БАХ[/b][/color]

Готуючись,  повільно  лине  спів:
Нагряне  ніби  і  відступить  знову.
І  ось  рука  здіймається:  готово!
Й  мелодією  простір  задзвенів.
Летить  угору.  Згиньте  перешкоди!
Вона  серця  в  обнову  огорта.
І  ми  вливаємось  у  відзвуків  розводи,
Прямуємо  туди,  де  зріє  висота.
А  звідси  видно  світ,  -  і  все  навколо,
І  все  що  в  нас  зійшлось  в  межу  раптово.
Для  звуків  тут  панує  певний  лік:
Ось  цей  –  великий,  той  –  малий,  на  диво!

О  світова  співзвучносте  правдива!
З  мелодією  злий  прийдешній  вік!

[i]З  минулого,  перший  курс  університету.
[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=907284
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.03.2021
автор: Сіроманка