Відгомін (+авторський переклад)

Коротка    днина  –  все    людське    життя,
Ось    сонечко    своє    справляє    свято:
Годин  лиш    кілька  –  зовсім    небагато
Дарує    сяйво    нам  –  до  забуття…

Усе    живе:      росточок,  що    замерз,
Від    холоду    нічного    посивілий,
І  хризантемний    світ    захолоділий
Знов    біля    ніг    у  осені    воскрес…

Цей    ранок    був    осяянням    таким,
Осінній    день    –    прозоро-гіркуватим,
І  золотий    декор    таким    багатим,
А    вечір    плив,    мов    привид,    в    сивий    дим…

І    мріялось    про    тебе,    про  тепло,  
   Привітні    стіни,    рідний    запах    дому,
 Та    відпливав    осінній    невагомий
 Лиш    відгомін    про    щастя,    що    пішло…
     *******
АВТОРСЬКИЙ    ПЕРЕКЛАД

День    короток  -  весь    человечий    век…
Вновь    солнышко  отметило    свой  празник:
Лишь    несколько    часов    наш    мир-заказник
Дарило    светом,    озаряя    всех…

И  всех,    и    вся…  Свернувшийся  росток,
От    холода    ночного    поседевший,
И  хризантемный    мир    заиндевевший
Цвёл,    умирая,    осени    у  ног…
А    утро    было    солнечным    таким,
Осенний    день    прозрачен    так  и    горек,  
Весь    в  золоте    прощального    декора,
А  вечер    плыл  ,    укутан    в  призрак  –  дым…
Мечталось    о  тепле    и  о  тебе,
Приветной    сени    праздничного    дома,
Но    уплывал    осенний    невесомый
Былого    счастья    отзвук,  что  ушло  …
   *************

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=895409
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 18.11.2020
автор: Світла(Світлана Імашева)