the hooded crow

в  грудні,  коли  довгі  вечори,  ми  так  само  довго  розмовляємо,
і  наші  слова  –  то  сніг,  то  дощ.
ти  цокотиш  зубами  –  й  щось  відповідаєш,  ніби  кидаєш  проклін.
чом  би  нам  сьогодні  не  відпочити  та  не  подумати  про  тих,
хто  не  має  вогню,  щоб  зігріти  кістки  на  різдво?
он  джек  мороз,  що  завжди  з  вороною  в  каптурі  –  він  не  має.
 
он  якраз  падає  останній  листок  з  берези.  ми  просимо
розглянути  це  питання:  в  світі  існують  особи,
що  не  мають  грошей  на  гиндичку,  вино  й  подарунок  друзям.
–  ні  на  дитячий  сміх  біля  вогнища,  ні  на  добрих  сусідів.
джек  мороз  та  ворона  в  каптурі  просять  тепла  й  допомоги.

поки  дуб  не  гнеться,  поки  хміль  ще  в'ється,
ваша  доля  ще  не  відома.
господь  тебе  знайде  в  пожаданні  твоїм,
і  щастя  тебе  покине.
весь  домашній  затишок  втратив  свою  важливість,
нам  залишається  лиш  поділитися  нашою  радістю,  але  з  ким?
–  звісно,  з  джеком  морозом;  звісно,  з  вороною  в  каптурі.

в  грудні  дуже  довгі  вечори,  й  нам  не  набридає  говорити;
наші  розмови  –  то  сніг,  то  дощ.
ти  цокотиш  зубами,  бо  наближається  свято,
й  треба  з  кимось  ділитися  нашим  родинним  теплом

jack  frost  and  the  hooded  crow,  jethro  tull

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=891625
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 14.10.2020
автор: Alisson