Тягар смутку

[i]                «He  quarrel  of  the  sparrows  in  the  eaves,
                         The  full  round  moon  and  the  star-laden  sky,
                         And  the  loud  song  of  the  ever-singing  leaves,
                         Had  hid  away  earth's  old  and  weary  cry…»
                                                                                           (William  Butler  Yeats)[/i]

Я  блукав  серед  натовпу
Людей,  що  не  слухають  
Цвірінькання  горобців,
П’ють  повітря  настояне  на  шумі,
І  не  знають,  що  землі  боляче,
Коли  вони  топчуть  її  –  втомлену
Цвяхованими  черевиками  байдужості.
Я  носив  тягар  смутку
У  шкіряній  торбі  ірландського  скрипаля:
Тягар,  тисне  донизу  плечі,  
Робить  кроки  нестерпними,
Примушує  заплющувати  очі  –  
Сірі  від  диму,  сірі  від  безнадії.  
Я  блукав  серед  міста,  
Що  муроване  кам’яними  брилами  минулого,
Яке  закіптюжило  Небо  димом  проклять,
Що  зазирає  в  сумні  очі  коней
Сліпими  вікнами  втоми.  
Я  несу  той  тягар  –  тягар  журби  та  печалі,
Ступаючи  мокрою  бруківкою,
Ковзаючись  на  слизьких  її  каменях,
Мрію  донести  оту  важку  торбу
До  каламутної  ріки  Часу  –  
Отої,  яку  оспівав  Данте,
Яка  тече  чомусь  серед  міста  –  так  плинно  
І  так  недоречно,  ніби  запрошує  самогубця
Поринути  в  її  обійми,
Ховаючись  під  ребра  мостів,
Ніби  то  не  притулки  безхатьок,  
А  шляхи  Колісниці  Сонця.  
Та  чи  наважусь  отой  тягар  в  річку  кинути?
Навряд…

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=882071
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.07.2020
автор: Шон Маклех