Генрі Водсворт Лонґфелло - Гімн до ночі [переклад з англійської]

[i]Тричі  жадана.[/i]

Я  чув,  як  ледь  шурхочуть  шати  Ночі
           В  її  зірчастих  залах!
На  чорній  сукні  я  на  власні  очі
           Не  вперше  бачив  спалах!

Я  відчував  присутність,  і  охоче
           Вітав  те,  що  не  знаю;
Величну,  стриману  присутність  Ночі,
           Як  тої,  що  кохаю.

Я  чув,  як  смуток  й  радощі  шепочуть
           Дзвінкі,  м’які  секрети,
Вони  заповнюють  покої  Ночі,
           Немов  рядки  поета.

Із  чаші  опівнічного  ефіру
           Мій  дух  напився  тиші;
Там  б’є  фонтан  невичерпаного  миру
           І  спокоєм  все  дише.

Святая  Ноче!  я  з  твоєї  згоди
           Дізнався  все,  не  знавши!
Ти  миттю  стишуєш  вуста  Турботи,
           До  них  свій  перст  приклавши.

Молюся,  як  Орест!  Впади,  смолиста,
           Твого  я  миру  хочу!
Бажана  і  жадана  тричі,  чиста,
           Найбільш  кохана  Ноче!

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=865484
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.02.2020
автор: o.fediienko