Трейсі К. Сміт - Брід через воду [переклад з англійської]

[i]присвячується  рінґ-шаутерам  Ґічі  Ґулла[/i]

Одна  з  жінок  привітала  мене.
Я  люблю  тебе,  вона  сказала.  Ми  не
Були  знайомі,  але  я  їй  повірила,
І  жахливий  новий  біль
Прокотився  по  моїх  грудях,
Як  в  кімнаті,  де  портьєри
Зібрані  в  боки.  Я  люблю  тебе,
Я  люблю  тебе  –  так  вона  йшла  далі
По  залі  повз  інших  незнайомців,
Серед  яких  кожен  відчув,  як  його  раптом  пронизали
Колони  насиченого  світла.
Я  люблю  тебе  –  впродовж
Усього  обряду,  в  кожному
Оплеску,  кожному  тупоті.
Я  люблю  тебе  в  іржавих  металевих
Кайданах,  які  хтось  був  змушений
Тягти,  поки  любов  їх  не
Розкувала  і  не  лишила
Порожніми  посеред  кола.
Я  люблю  тебе  у  воді,
Через  яку  вони  вдавано  брели,
Співаючи  ту  стару,  втоплену  в  крові  пісню,
Яка  притягла  нас  до  цих  берегів
І  викинула  на  них.  Я  люблю  тебе  –
І  його  кути  дряпали  зсередини
Кожне  горло,  проштовхуючись  повз
Закручені  у  вирі  пилинки
У  тих  променях  світла,
Яке,  хай  там  що  ми  тепер  знали,
Ми  могли  дозволити  собі  відчути,  розуміли,
Що  нам  по  ньому  видиратися.  О  Ліси…  О  Собаки…
О  Дерево…  О  Зброє…  О  «Дівчино,  біжи»…
О  Чудесне  Численне  Втрачене…
О  Боже…  О  Боже…  О  Боже…
Невже  ця  любов  –  це  та  біда,  яку  ти  обіцяв?

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  Телеграм-канал  зі  щотижневими  перекладами[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864690
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.02.2020
автор: o.fediienko