Танець ящірок

                                 «Танцюючі  хамелеони  істини…»
                                                                                                         (Хірадо  Ренкіті)

Метелики,  які  сідають  на  мій  капелюх
Розказують  мені  пошепки,
Звуками  помахів  крил  своїх,  
Що  я  ще  живу.
А  я  необачно  думав,
Що  все  намарно,
А  я  необачно  думав,  
Що  коти  зі  сріблястою  шерстю
Нюхають  аромат  золотих  орхідей,
Чиїсь  руки
Шукають  у  темряві  загублений  ключ,
Від  хати  недоброго  вітру,
Де  ночують  базікали  чаплі.
Танцюють  хамелеони:  
Там,  серед  лісу  троянд,  
Танцюють  під  музику  Сонця*  
Хамелеони  Істини.  
Сонце-дикун  
Гримить  у  свої  там-тами,
Щоб  серед  квітів  черлених  
Кидав  у  землю  ґудзики  
Бородатий  карлик  Пізнання.
Язикаті  хамелеони  Істини  
Вчились  носити  шати
Смішного  безхатька  Бога**,
Але  воліють  ходити  голими:
Читають  сутри
Написані  на  листках  лотоса
Нетверезим  монахом***
Жовтої  секти  Чань****.    

Примітки:
*  -  під  музику  Сонця  танцюють  не  тільки  ящірки.  Хамелеони  Істини  теж  ящірки,  хоч  і  дивні.
**  -  він  живе  всюди  і  ніде,  а  значить  безхатько.  Дивлюсь  на  світ  –  він  такого  понапридумував…  Значить  смішний.    
**  -  натяк  на  Бодхідхарму,  якого  в  жовтому  Китаї  називають  Да  Мо.  
***  -  звісно,  禪.  Не  подумайте  чогось  містичного.  Тим  паче  готичного…  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=864244
Рубрика: Верлібр
дата надходження 09.02.2020
автор: Шон Маклех