Сонет Списотрусів (Шекспіра) 55. Переклад

55

Not  marble  nor  the  gilded  monuments
Of  princes  shall  outlive  this  powerful  rhyme,
But  you  shall  shine  more  bright  in  these  contents
Than  unswept  stone  besmeared  with  sluttish  time.
When  wasteful  war  shall  statues  overturn,
And  broils  root  out  the  work  of  masonry,
Nor  Mars  his  sword  nor  war’s  quick  fire  shall  burn
The  living  record  of  your  memory.
’Gainst  death  and  all  oblivious  enmity
Shall  you  pace  forth;  your  praise  shall  still  find  room
Even  in  the  eyes  of  all  posterity
That  wear  this  world  out  to  the  ending  doom.
So,  till  the  judgement  that  yourself  arise,
You  live  in  this,  and  dwell  in  lovers’  eyes.

Могили  царські,  мармури  розкішні
Тривкі,  та  вірш  цей  довше  буде  жить
І  ясноту  твою  прославить  ліпше,
Бо  камінь  нечупара-Час  бруднить.
Стояли  статуї  —  війна  їх  валить,
Що  з’єднано  —  то  безлад  розірве,
Та  руйнування  лють  тебе  не  зранить,
Бо  є  писання  пам’яті  живе.
Загинути,  забутись  —  не  для  тебе.
Минуть  недоброзичливці,  й  назвуть
Тебе  майбутні  ті,  з  ким  світ  стражденний
В  утомі  стріне  свій  останній  Суд.
Тож  доки  знов  буття  не  закликає,
Живи  в  тім  слові,  що  любов  складає.

Переклад  25.12.2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=859471
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.12.2019
автор: Валентина Ржевская