Переклади поезій Сергія Терсімонова 6. День здоров'я

ДЕНЬ  ЗДОРОВ’Я

Під  соснами  бенкет  почався.
Нас  всіх  з’єднало  ремесло.
Демократичне  в  нас  начальство  –
Для  тостів  мікрофон  взяло.

Було  все  миле  і  знайоме…
А  я,  як  щось  смішне  й  старе,
Повідав  голові  цехкому,
Що  він  з  нас  хабарі  бере.

Всі  розсміялись  машинально,
Вдавали,  що  збагнули  гру,
А  він  –  ставний,  монументальний,
Мов  відрубав:  «Авжеж,  беру!»

І  зміряв  нас,  умить  затихших,
Орлиним  оком  зверху  вниз…
Людці  налякано  принишкли  –
Над  зайцями  орел  завис.

Мов  царські  почесті  складали
В  час  чаркування  голові,
Мене  ж  цурались,  бо  вважали,
Що  без  царя  я  в  голові.

В  стакан  бурштинна  крапля  впала  –
Сосна  тягнулася  до  хмар,
А  я  збагнув:  життя  пропало,
Це  древо  зверху  –  мій  анчар!

©Тетяна  Лавинюкова  переклад  вірша  Сергія  Терсімонова  2019

ДЕНЬ  ЗДОРОВЬЯ

Под  сенью  сосен  пир  начался.
Нас  всех  сплотило  ремесло.
Демократичное  начальство
Шутливый  тост  произнесло.

Все  было  мило  и  знакомо…
Преподнеся,  как  анекдот,
Я  председателю  цехкома
Сказал,  что  взятки  он  берет.

Еще  смеялись  машинально,
Принять  пытаясь  за  игру,
А  он  —  литой,  монументальный,
Отрезал  жестко:  «Да,  беру!»

И,  оскорбленный,  нас,  притихших,
Орлиным  взором  он  обвел…
Молчали  —  несколько  людишек:
Над  зайцами  парил  орел.

Допили,  тяготясь  виною,
Но,  репутацию  храня,
Никто  не  чокнулся  со  мною,
Считая  чокнутым  меня.

В  стакан  мне  капнуло  янтарно,
И  глядя  вверх,  я  сквозь  угар
Уразумел,  что  жизнь  кошмарна,
А  это  древо  —  мой  анчар!

©  Сергей  Терсимонов

Історія  створення  перекладу

Переклади  віршів  Сергія  Терсімонова  (1953-2012)  зробила  до  дня  пам'яті  поета.  Для  колег  та  гостей  слова  з  передмови  до  книги  "Сатира  на  полмира":

До  Вашої  уваги  -  вірші  неперевершеного  майстра  слова,  безмежно  щедрої  людини,  батька  п’ятьох  дітей,  донецького  шахтаря  Сергія  Терсімонова  (1953-2012).  Досі  перебуваю  під  враженням  після  прочитання  його  посмертної  книги  "САТИРА  НА  ПОЛМИРА".  Гострі,  влучні,  сміливі  афористичні  рядки,  поєднані  зі  стриманою  чоловічою  лірикою,  глибоко  запали  мені  в  душу.  Ця  людина  здатна  смішити  навіть  із  того  світу  (кінець  цитати).

Але  там,  як  побачите,  не  тільки  сатира.  Мені  ближча  його  лірика.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=858065
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.12.2019
автор: Лавинюкова Тетяна