Ірина Вовк. ІНТЕРПРЕТАЦІЯ МІЦКЕВИЧА "ДО М***" (фрагмент)

[color="#ff0000"][i]Я  вже  якось  видруковувала  на  сайті  свій  вірш  [b]"Над  могилою  "Прокаженої"[/b]  (дуже  мене  схвилював  у  свій  час  чудовий  фільм  Єжи  Гоффмана  1976  року  за  мотивами  12  книжок  польської  письменниці  Ґелєни  Мнішек  за  участю  Лєшека  Телєшинського  та  Ельжб'єти  Старостецької).

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=735368

 Правда,  набагато  пізніше  в  часі  я  прочитала  в  перекладі  всі  12  книг  "Tręndowata"  і  зрозуміла,  що  фільм  -  це  окремий  твір  мистецтва  і  змістовні  акценти  в  ньому  суттєво  зміщені.  Попри  це,  мене  не  перестає  вражати  добротність  польської  кінематографії,  коли  йдеться  про  їхні  національні  літературні  надбання.  Отож,  у  фільмі  були  використані  співані  тексти  з  Адама  Міцкевича  і  я  спробувала  знайти  їх  в  оригіналі  та  переспівати  (не  кажу  перекласти,  бо  мій  переклад  -  не  дослівний,  він  лише  вписується  в  ритміку  Міцкевича.  а  відтак  і  співаного  тексту).[/i][/color]

[b]ДО  М***  (фрагмент)  з  Адама  Міцкевича[/b]

Очі,  забудьте!  -  почую  відразу..
Геть  з  мого  серця!  -  і  в  серденьку  стужа.
З  пам'яті  щезни!  -  ні,  цього  наказу
наша  взаємна  пам'ять  не  подужа.

Тим  довші  тіні,  що  впали  здалека,
Тим  ширше  коло  трагічної  ночі  -  
Так  моя  постать  вдалині  померкне,
Окликом  втрати  пам'ять  заморочить.

На  кожнім  місці  і  в  кожній  хвилині,
Де  з  тобою  плакав,  де  у  жарти  брався,
Всюди  і  завше  ми  нерозділимі,
Бо  тут  промінчик  душі  моєї  зостався.

         [b]    [i]  «Na  każdym  miejscu  i  o  każdej  dobie,
Gdziem  z  tobą  płakał,  gdziem  się  z  tobą  bawił,
Wszędzie  i  zawsze  będę  ja  przy  tobie,
Bom  wszędzie  cząstkę  mej  duszy  zostawił».[/i][/b]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853438
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.11.2019
автор: Сіроманка