Борис Слуцький. О шостій ранку після війни. Переклад

Убили  найсміливіших,  найкращих,
А  врятувався  тихий  та  слабкий.
Колючим  дротом,  у  іржі  пропащим,
Сповзає  плющ,  впинається  в  блакить.
Зозуля  від  зорі  та  до  зорі  
Кує  літа  для  командира  взводу,
І  вперше  наче  дивиться  у  воду
За  всі  чотири  роки  у  борні.
 
Я  вчора  Перемогу  святкував.
І  от  сьогодні,  доки  світ  ще  спав,
Зважаючи  на  почесті  і  втрати  -  
Палає  сонце,  не  шкодує  сил.
Над  сорока  мільйонами  могил
Виходить  сонце,
                                   що  не  вміє  рахувати.  
 
Борис  Слуцький.  Переклала  з  російської  мови  Єлена  Дорофієвська
 
В  ШЕСТЬ  ЧАСОВ  УТРА  ПОСЛЕ  ВОЙНЫ
Убили  самых  смелых,  самых  лучших,
А  тихие  и  слабые  -  спаслись.
По  проволоке,  ржавой  и  колючей,
Сползает  плющ,  карабкается  ввысь.
Кукушка  от  зари  и  до  зари
Кукует  годы  командиру  взвода
И  в  первый  раз  за  все  четыре  года
Не  лжет  ему,  а  правду  говорит.
 
Победу  я  отпраздновал  вчера.
И  вот  сегодня,  в  шесть  часов  утра
После  победы  и  всего  почета  -
Пылает  солнце,  не  жалея  сил.
Над  сорока  мильонами  могил
Восходит  солнце,
               не  знающее  счета.
(с)  Борис  Слуцкий  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=853003
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 29.10.2019
автор: Єлена Дорофієвська