Золотой гомон – П. Тычина, перевод 1/3

[i]Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld[/i]

[i]«Розкажи,  розкажи  мені,  поле...»[/i]
П.  Тычина  (1911)
[i]«...Я  готов  рассказать  тебе  поле...»[/i]  
С.  Есенин  [1924]



ЗОЛОТОЙ  ГОМОН  

Над  Киевом  –  золотой  гомон.
И  голуби,  и  солнце!
Внизу  –
Днепр  перебирает  струны...

Предки.
Предки  встали  из  могил;
По  городу  пошли.
Предки  жертвы  солнцу  приносят  –  
И  потому  золотой  гомон.
Ах,  этот  гомон!..
За  ним  не  слышно,  что  друг  твой  скажет,
От  него  грозы,  над  городом  пролетая,  плачут,  –
Что  их  не  замечают.

Гомон  золотой!

Ночью,
Вот-вот  Млечный  Путь  дымку  серебристую  простелет,
Распахни  окно,  послушай:
Слушай:
Где-то  в  небесах  льнут  реки,
Могучие  реки  колоколов  Лавры  и  Софии!..     *

Челны  золотые
Из  сивой-сивой  Давности  причаливают,
Золотые  челны.

...И  с  крестом,
Лучезарный,
Ласкою  Божьею  в  сердце  раненый
Входит  Андрей  Первозванный.
На  горы  ступает
:  Благословенны  будьте,  горы,  и  ты,  река  мутная!
Засмеялись  горы,
Зазеленели...
И  мутная  река  исполнилась  голубизны  и  солнца  –
Тронула  струны...
Ночью
Вот-вот  Млечный  Путь  дымку  серебристую  простелет,
Выйди  ко  Днепру!
...Над  седоусыми  ланами  небесными  Бог  проходит,
Бог  засевает.
Падают
Зёрна
Кристальной  музыки.  
Из  глубин  вечности  зёрна  падают
В  душу.

И  там,  во  храме  души,
Над  которым  в  высокости  недостижимой  вьются  голуби-молитвы,
Там,
В  полнозвучном  храме  рассцветают  они  аккордами,
Воодушевлёнными  как  очи  наших  общих  предков!  

И  был  он  словно  жрец  захмелевший  от  молитвы,  –  
Наш  Киев,  –  
За  всю  Украину  молитву  творил  –  
Прекрасный  Киев,  -
                                                                                   –  буря!
Открыл  он  стихийно  очи  –  
И  все  смеются  как  вино...
                                                                                                           –  молния!
                                                                                                           –  страх!
Ясные  поправки  развивая
(И  все  смеются  как  вино),
Огнём  схватился  Киев
В  творческой  высокости  своей!
:  здравствуй!  здравствуй!  –  сыплется  из  очей
Тысячи  очей...
 
...




  Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1891-1967),  поэма:  
«Золотой  гомон»  (1917),  перевод  с  украинского
  (укр.  заглавие:  «Золотий  гомін»).  Это  произведение  явилось  
в  своё  время  финальным  текстом  первого  поэтического  сборника
 поэта:  «Солнечные  Кларнеты»  /  укр:  «Сонячні  Кларнети»  (1918);  

Здесь  перевод  прибл.  1/3  полного  текста  поэмы.  Подаю  (на  основе
 издания:  «Тичина  П.  Г.,  «Послав  я  в  небо  свою  молитву»,  
-  К:  «АДЕФ-Україна,  2011.)  пока  вот  так  по  мере  готовности...  
Никем  непрошеный  эпиграф  «навязан»  тут  переводчиком  
«от  фонаря».  Каюсь  посему  искренне...  Комментарии  следуют.




адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=845582
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 20.08.2019
автор: Tychynin Herbert