Елізабет Асеведо - Після того, як він вирішив піти [переклад з англійської]

Коли  на  кухні  розбилася  пляшка  гострого  соусу,
він  став  у  двері  і  похитав  головою  на  цей  безлад.

Його  не  турбувало,  чи  я,  бува,  не  порізалась,
його  більше  цікавило,  що  ще  я  розбила.

«В  твоїх  руках  все  тримається  так  незграбно,»  –
він  ніколи  так  не  казав.

Червона  пляма  на  моїх  грудях  пекуче  розквітла,
заливши  всі  вибачення.

Я  взяла  його  сорочку,  в  якій  спала,
щоб  витерти  стіл  і  світлу  кухонну  підлогу.

Того  вечора  і  щовечора  протягом  тижня,
поки  він  збирав  речі  для  від’їзду,

Я  горбилася  і  вимивала  кахлі.  Не  могла  позбутися
речей,  які  я  спаскудила,  і  погляду,  який  він  залишив  по  собі.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=826352
Рубрика: Лірика
дата надходження 21.02.2019
автор: o.fediienko