Роберт Фрост - Необраний шлях [переклад з англійської]

В  осіннім  гаю  на  розпутті  доріг
Я  довго  вагався  обрати  одну,
На  жаль,  я  двома  мандрувати  не  міг,
Тож  кинув  я  оком  на  шлях,  що  проліг
Крізь  хащі  рясні  і  звертав  в  далину,

І  все  ж  таки  іншу  дорогу  обрав  –
Можливо,  ще  ліпшу,  ніж  перша  була,
Бо  стоптаний  менше  там  килим  із  трав,
Однак,  озирнувшись,  я  певно  й  не  знав,
Яку  з  двох  частіше  топтала  нога  –

Тим  ранком,  укритих  рядном  самоти,
Обох  їх  так  само  застала  та  мить.
О,  буде  ще  змога  по  першій  пройти!
Та  я  сумнівався,  що  поталанить,
Бо  знав,  як  за  стежкою  стежка  біжить.

Літа  проминуть  і  в  перервах  від  справ
З  повільним  зітханням  казатиму  я:
В  гаю  на  розпутті  доріг  я  стояв
І  ту,  яка  стоптана  менше,  обрав,
І  вибір  цей  дійсно  змінив  все  життя.

[url="http://t.me/o_fediienko"]Підписатися  на  щотижневі  оновлення[/url]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=825811
Рубрика: Лірика
дата надходження 17.02.2019
автор: o.fediienko