Жизнь человека, представленная с помощью умножения на семь. Перевод



Перевод  старинного  английского  стихотворения,  похожего  на  знаменитый  монолог  «Весь  мир  —  театр…»  и  ему  подобные  произведения.  Лирический  герой  описывает  свою  жизнь  и  жалеет,  что  переоценивал  мирские  блага.

Источник  оригинала:  Ancient  poems,  ballads  and  songs  of  the  peasantry  of  England.  Collected,  and  edited  by  James  Henry  Dixon.  London,  1846.  P.7  —  10.  

The  Life  and  Age  of  Man

In  prime  of  years,  when  I  was  young,
I  took  delight  in  youthful  ways,
Not  knowing  then  what  did  belong
Unto  the  pleasures  of  those  days.
At  seven  years  old  I  was  a  child,
And  subject  then  to  be  beguiled.

At  two  times  seven  I  went  to  learn
What  discipline  is  taught  at  school:
When  good  from  ill  I  could  discern,
I  thought  myself  no  more  a  fool:
My  parents  were  contriving  then,
How  I  might  live  when  I  were  man.

At  three  times  seven  I  waxed  wild,
When  manhood  led  me  to  be  bold;
I  thought  myself  no  more  a  child,
My  own  conceit  it  so  me  told:
Then  did  I  venture  far  and  near,
To  buy  delight  at  price  full  dear.

At  four  times  seven  I  take  a  wife,
And  leave  off  all  my  wanton  ways,
Thinking  thereby  perhaps  to  thrive,
And  save  myself  from  sad  disgrace.
So  farewell  my  companions  all,
For  other  business  doth  me  call.

At  five  times  seven  I  must  hard  strive,
What  I  could  gain  by  mighty  skill;
But  still  against  the  stream  I  drive,
And  bowl  up  stones  against  the  hill;
The  more  I  laboured  might  and  main,
The  more  I  strove  against  the  stream.

At  six  times  seven  all  covetise
Began  to  harbour  in  my  breast;
My  mind  still  then  contriving  was
How  I  might  gain  this  worldly  wealth;
To  purchase  lands  and  live  on  them,
So  make  my  children  mighty  men.

At  seven  times  seven  all  worldly  thought
Began  to  harbour  in  my  brain;
Then  did  I  drink  a  heavy  draught
Of  water  of  experience  plain;
There  none  so  ready  was  as  I,
To  purchase  bargains,  sell,  or  buy.

At  eight  times  seven  I  waxed  old,
And  took  myself  unto  my  rest,
Neighbours  then  sought  my  counsel  bold,
And  I  was  held  in  great  request;
But  age  did  so  abate  my  strength,
That  I  was  forced  to  yield  at  length.

At  nine  times  seven  take  my  leave
Of  former  vain  delights  must  I;
It  then  full  sorely  did  me  grieve  —
I  fetched  many  a  heavy  sigh;
To  rise  up  early,  and  sit  up  late,
My  former  life,  I  loathe  and  hate.

At  ten  times  seven  my  glass  is  run,
And  I  poor  silly  man  must  die;
I  looked  up,  and  saw  the  sun
Had  overcome  the  crystal  sky.
So  now  I  must  this  world  forsake,
Another  man  my  place  must  take.

Now  you  may  see,  as  in  a  glass,
The  whole  estate  of  mortal  men;
How  they  from  seven  to  seven  do  pass,
Until  they  are  threescore  and  ten;
And  when  their  glass  is  fully  run,
They  must  leave  off  as  they  begun.


Жизнь  человека

В  век  молодой  я,  веселясь,
Жил  ради  юности  утех,
Понять  нимало  не  стремясь,
Чем  дорог  истинно  тот  век.
Мне  было  семь  —  я  был  дитя,
Всяк  мог  надуть  меня  шутя.

Мне  дважды  семь  —  и  я  зубрю,
Что  в  школе  велено  зубрить;
Добро  от  худа  отделю
И  мню:  меня  не  обдурить.
Родители  все  дни  в  мечтах,
Как  стану  жить  я,  возмужав.

Мне  трижды  семь  —  и  я  бешусь,
Во  мне  мужчина  пробужден.
Ребенком  уж  не  назовусь,
Наивной  гордостью  прельщен.
Повсюду  я  проказ  ищу,
Сполна  за  радости  плачу.

Семь  на  четыре  —  я  женат.
Прощай,  веселый  озорник!
Ищу  себе  других  отрад,
Спасения  от  бедствий  злых.
Друзья,  пора  забав  прошла  —
Я  погружусь  теперь  в  дела.

Мне  пятью  семь  —  и  я  борец
За  то,  чем  завладеть  хочу.
Течений  против  я  пловец
И  камни  на  гору  качу.
Чем  больше  мне  в  трудах  успеть  —
Тем  большее  преодолеть.

Мне  шестью  семь  —  мой  алчный  век:
Что  вижу  —  все  бы  взял  себе!
Мой  ум  сражался  за  успех,
Ища  сокровищ  на  земле.
Я  мыслил,  как  ее  скупить  —
Детей  в  довольстве  поселить.

Мне  семью  семь  —  я  много  знал
Того,  что  жизнь  познать  дает.
Большую  чашу  испивал  —
Какую  опыт  нам  нальет.
Торговцем  я  заядлым  был  —
То  плату  брал,  а  то  платил.

Я  в  семью  восемь  постарел,
Уж  не  по  нраву  суета.
Соседям  дать  совет  умел,
И  набежала  их  толпа…
Но,  вынужден  себя  беречь,
Я  сдался  повеленью  лечь.

Я  в  семью  девять  отрезвлен:
Тщета,  признал  я,  неправа.
Воспоминаньем  огорчен,
Не  раз  покаялся,  не  два.
С  утра,  покуда  не  усну  —
Жизнь  прошлую  свою  кляну.

Мне  семью  десять.  Срок  истек
И  я,  не  поумнев,  умру.
Круг  солнца  небо  пересек,
Вот-вот  он  снидет  в  глубину.
Так  скоро  мир  мне  оставлять,
Другому  место  уступать.

Часы  песочные  представь  —
За  жизни  образец  возьми:
Года  уходят,  пробежав
К  семи  десяткам  от  семи.
Песок  внизу.  Гляди  в  стекло:
Прошло,  что  некогда  пришло.

Перевод  29-30.11.2018

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824761
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.02.2019
автор: Валентина Ржевская