Хлопчина-мандрiвник

/
   переклад  на  українську  мову  популярної  в  90-ті  роки
   пісні  Андрія  Губіна  "Мальчик-бродяга".
/


Нехай  знов  дощi  i  холодний  вiтер,
Вiн  iде  у  нiч  вiд  тепла  i  свiтла,
-  Постривай!  -  Не  йди  !  -  Почекай  хоч  трохи,
Але  кличе  шлях  його  в  свiт  широкий.

   Що  ти  шукаєш  хлопчина-мандрiвник,
   У  цiй  країнi,  що  Бог  оминув,
   Що  тебе  тягне  у  далеч  невпинно,
   Що  увi  снi  ти  так  ясно  збагнув.  


А  куди  iде,  вiн  i  сам  не  знає,
Видно  доля  вже  випала  такая,
Може  десь  знайде  свiт  iз  мрiй  примарних,
Покохає  там  вiн  дiвчину  гарну.

   Що  ти  шукаєш  хлопчина-мандрiвник,
   У  цiй  країнi,  що  Бог  оминув,
   Що  тебе  тягне  у  далеч  невпинно,
   Що  увi  снi  ти  так  ясно  збагнув.  


Поки  не  згаса  полум'я  надiї,
В  подорож  нову  кличуть  його  мрiї,
Значить,  знову  дощ  i  знайомий  вiтер,
Знову  сам  на  сам  вiн  iз  цiлим  свiтом.

   Що  ти  шукаєш  хлопчина-мандрiвник,
   У  цiй  країнi,  що  Бог  оминув,
   Що  тебе  тягне  у  далеч  невпинно,
   Що  увi  снi  ти  так  ясно  збагнув.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=824633
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 08.02.2019
автор: Веселий песиміст