Ленин - П. Тычина, перевод

Герберт  Нойфельд  /  Herbert  Neufeld



ЛЕНИН!
                 Одно  только  слово,
А  мы  уж  как  буря...
             Готово!
Напру'жим  в  один  бок,  направим  в  другой.
И  крешем,  и  крошим,  и  крушим  гурьбой!

ЛЕНИН!
                 Четвёрка  букв  в  алфавите,
А  сколько  энергий  -
             так  рвите  ж...
Царям  не  помогут  ни  обманы,  ни  жест:
Шуми  и  штормуй  наш  железный  протест!

И  вот  он  мёртв...
И  скажут  в  бездну:
Всё  то,  да  сё...
           нэпманичьё...
Клянёмся  клятвою  железной  -  
Враг  ни  один  не  утечёт!

И  вот  он  умер...
Плач  досаден.
Не  славят  музы  голос  бед.
Из  меднолающих  громадин
Салют  последний  даден,  даден.
Того,  кто  спас  нас,  больше  нет.

И  вот  он  мёртв...
И  скажут  в  хохот:
Зачем  теперь  державам  дрожь?
Передохнём-ка  старым  вздохом,
Грешнём  свободоньку  за  грош...

Для  нас  не  скажешь:
"Л  е  н  и  н      у  м  е  р!"
Нас  смерть  к  тоске  не  привела  -
Ещё  суровей  и  угрюмей
Мы  сотворим  его  дела.

Пусть  знают  "патриоты"  всюду,
Пускай  оповестят  "мещан",
Что  не  уймёмся  мы,  покуда
В  градах  и  сёлах  весь    б  у  р  ь  я  н  -
Не  выполем!  
   А  вырвем  с  болью:
Винтовкой,  критики  мечём.
Клянёмся  клятвою  стальной  мы  -
Враг  ни  один  не  утечёт!

*  *  *


Павел  Тычина  /  Павло  Тичина  (1931)
вольно-интерпретативный  перевод  с  украинского  

ориг.  заглавие:  
укр.  "Тут  саме  демонстрація  проходить:  Геть  шкідників!
Смерть  інтервенції!",  пізніше:  "Ленін"
рус.  "Тут  точно  демонстрация  проходит:  Долой  вредителей!
Смерть  интервенции!",  позже:  "Ленин"

Переводчик  приносит  свои  извинения  в  связи  с  тем,  что
позволил  себе  традиционно  недопустимые  для  классичского
перевода  отклонения  от  ориг.  текста  Павла  Тычины,  путём
дополнения  его  строфами  из  поэмы  Сергея  Есенина:  "Ленин".

В  качестве  одного  из  "рабочих  мотивов"  для  подобного
"эксперимента"  мы  хотели  бы  упомянуть  тот  факт,  что
и  Чернигов  (область  -  родина  Тычины),  и  Рязань  
(то  же  -  для  Есенина),  когда-то  входили  в  состав  одного  
гео-политического  единства:  "Княжества  Черниговского"...  
   

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=814918
Рубрика: Гражданская лирика
дата надходження 23.11.2018
автор: Tychynin Herbert