А в ревності є кольори чорно-червоні. (Переклад з Світла (Імашева Світлана) )

А  в  ревності  є  кольори  чорно-червоні,
Б  оїмось  втратити  ми  Его,  силу,  владу,
В  усі  віки  світло  любові,
Г  убила  щастя  заздрість  клята.
Д  овір'я  й  вірності  свідомість,
Е  нергія  у  ревнощів  бездушна,
Є  пристрасть  і  страждання  безумовне,
Ж  иве  в  душі  у  рану  перетворить.
З  акон  Кохання  заперечення  не  терпить:
І  почуття,  що  вишнями  вже  відцвіли...
Ї  х  цвіт  опав  давно...
Й  од  ревнощів,  що  роз'ятрить  лиш  рани:
К  ого  не  любимо,  не  воскресить  любові,
Л  ише  від  ревнощів  лихих  припадок,
М  авр  сильний  був  й  кохану  погубив,
Н  е  відаючи,  що  нічим  не  завинила,
О  телло  Дездемону  задушив.
П  росту  хустину  їй  підкинув  Яго,
Р  евнивець  у  пояснення  не  вірив,
С  ам  він  рукою,  що  меча  тримати  звикла,
Т  аке  створіння  він  невинне  погубив.
У  ревнощів  кривавих  і  сліпих,
Ф  інал  такого  божевільного  кохання,
Х  имера  і  нестримне  є  бажання,
Ц  ейтнот  у  пристрасті  такий.
Ч  орніше  чорного  думки  ревнивців,
Ш  абаш  іде  у  бідній  голові,
Щ  об  їх  коханих  вірних  пожаліти,
Ю  дам  поменше  вірить  треба  у  житті,
Я  кщо  кохання  хочем  зберегти.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=793466

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=810848
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.10.2018
автор: М.С.