Рікардо Міро (Панама) , Остання чайка


Неначе  ніжна    бахрома  рухома,
покров  вечірній  котиться  невпинно,
стрімким  польотом  зграя  легкоплинна
летить  шукати  берег  невідомий.

Вслід  одинока  чайка  без  утоми
за  зграєю  в  пориві  вперто  рине,
рвучи  самотньо  темряву  пустинну,  –
зникає  зграя  в  мороці  німому.

З’явилась  ясна  зірка  вечорова,
забуту  чайку  в  темряві  шукає,
за  нею  йде  як  варта  рятункова.

Історія  життя  мого  збігає,
тому  що  я,  як  чайка  та  бідова,
як  пташка,  що  її  забула  зграя.

Ricardo  Miró
La  última  gaviota

Como  una  franja  temblorosa,  rota
del  manto  de  la  tarde,  en  raudo  vuelo
se  esfuma  la  bandada  por  el  cielo
buscando,  acaso,  una  ribera  ignota.

Detrás,  muy  lejos,  sigue  una  gaviota
que  con  creciente  y  pertinaz  anhelo
va  de  la  soledad  rasgando  el  velo
por  alcanzar  la  banda  ya  remota.

De  la  tarde  surgió  la  casta  estrella,
y  halló  siempre  volando  a  la  olvidada,
de  la  rauda  patrulla  tras  la  huella.

Historia  de  mi  vida  compendiada,
porque  yo  soy,  cual  la  gaviota  aquella,
ave  dejada  atrás  por  la  bandada.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789201
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.04.2018
автор: Валерій Яковчук