Галина Крук. Все эти несчастные…

все  эти  несчастные,
с  кем  бы  тебе  не  хотелось  иметь  дела,
все  нечётные,  неформатные,  неуклюжие,  ни  к  чему  не  пригодные,
словно  их  разыгрывают  на  приз  бесплатной  городской  газеты
все  эти  несуразные,  недотёпы  с  кривыми  руками,
которые  всё  бьют  на  кусочки,  пока  не  дойдут  до  точки,
которые  долго  мешкают  вместо  того,  чтобы  быстро  сказать,
выбирая,  с  кем  и  зачем,  собирают  очередь
все  те,  с  кем  лучше  не  заговаривать,
чтобы  не  попасть  в  передрягу
которые  будут  тебя  грузить  –  точно  будут  грузить,
если  дать  им  повод
проявить  хоть  какую-то  слабость  или  просто  посмотреть  в  глаза
глазами  в  глаза  –  неслыханная  дерзость,
прямота,  на  которую  все  смотрят  косо  
–  дайте  мне,  пожалуйста,  ээээ...
прошу  мне  дать...  эээ...
я  хотел  бы...

господи,  посмотри  мне  в  глаза,  глазами  в  глаза
я  не  могу  выбрать,  с  кем
с  чем  и  зачем  мне
жить

(Перевёл  с  украинского  Станислав  Бельский)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=789174
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.04.2018
автор: Станислав Бельский