Ты не решался. Перевод – перифраз. Сонет 11

[b]Ты  не  решался.[/b]  Перевод  –  перифраз.  Сонет  11

Когда  увидишь,  что  беда  прошла,
ты  не  оглянешься  в  бои    ожесточённые.
Вины  твоей  в  том  нет,  что  был  расклад
на  рай  и  ад  в  делах  судьбы.  Ты  обречённая.

Всё  твой  двойник,    прозрачная  душа,
играла  с  тенями  за  кадром,  для  развития.
Неуловимо  бдила  каждый  шаг,
или  стояла,  как  стена  перед  наитием.

Ты  не  решался  жить  наоборот,
махнуть.  И  прыгнуть  в  круговерть  хоть  на  мгновение.
Коснуться  рук  холодных  наперёд.
Они,  как  знаки  мглы,  как  смерти  дуновения.

Безсонница  ещё  в  глазах  дрожит.
Но  тень  твоя  и  в  темноте  не  спит.

11.04.18  г.

[b]Сонет  11[/b]
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=784098  
Надія  Медведовська

Коли  ж  побачиш,  що  біда  мина,
Не  озирнешся  на  бої  запеклі.
І  справді,  видно,  не  твоя  вина  –
Що  ти  не  хочеш  раю,  ані  пекла.
Це  твій  двійник,  душі  твоєї  тінь
Отак  жартує  з  різними  речами,
Та  невловима,  ніби  хвиля,  рінь
Стояла  завжди  муром  поміж  вами.
Подумать:  ти  -  це  він,  чи  навпаки?
Майнути  -  хай  на  мить  –  у  круговерті,
Торкнутися  холодної  руки  –
Зловісний  знак  імли,  прикмета  смерті!

В  очах  завіса  ночі  ще  тремтить,
А  тінь  твоя  і  в  темряві  не  спить.

24.03.18  г.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=787168
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.04.2018
автор: Елена*