Відлуння любові…

               [i][b]  [color="#bd2020"]  Переклад  з  Р.  Рождєственського[/color][/b][/i]

[i][b][color="#172161"]Посіє  зірки  зачудований  перст,-
Живому  всьому  дифірамби,
Я  тебе  почую  за  тисячі  верст.
Відлуння,
Відлуння,  
Відлуння,  поділене  навпіл.

До  тебе  мені,
Куди  б  ти  не  пішла,
Не  важко  торкнутися  серцем,
Бо  в  вир  почуттів  нас  любов  повела,-
Ми  -  ніжність,    
Ми  -  ніжність,
Ми  ніжність  в  чуттєвому  герці.

І  навіть  в  тенетах  довічної  тьми,
Де  страху  й  зневіри  -  без  ліку,-
Я  знаю  -  чуттями  сплетемося  ми.
Ми  -  пам'ять,
Ми  -  пам'ять,
Ми  пам'ять  зіркова  довіку.
[/color][/b][/i]
     [i]  [b]  [color="#4d521c"]  Оригінал.

                 Эхо  любви

Покроется  небо  
пылинками  звезд,  
и  выгнутся  ветки  упруго.  
Тебя  я  услышу  за  тысячу  верст.  
Мы  -  эхо,  
Мы  -  эхо,  
Мы  -  
долгое  эхо  друг  друга.  

И  мне  до  тебя,  
где  бы  ты  не  была,  
дотронуться  сердцем  не  трудно.  
Опять  нас  любовь  за  собой  позвала.  
Мы  -  нежность,  
Мы  -  нежность.  
Мы  -  
вечная  нежность  друг  друга.  

И  даже  в  краю  
наползающей  тьмы,  
за  гранью  смертельного  круга,  
я  знаю,  с  тобой  не  расстанемся  мы.  
Мы  -  память,  
Мы  -  память.  
Мы  -  звездная  память  друг  друга.[/color][/b]
[/i]

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=785078
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.03.2018
автор: Янош Бусел