Вірш про кошеня (Переклад)

I
У  хвилину  скрутну,
Від  голодного  сну,
Помирає  мале  кошенятко.
Я  вам  чесно  скажу,
Воно  з’їло  б  й  траву,
Лишень  так  не  було  б  йому  тяжко.
II
Ви  б  не  зразу  й  дійшли,
Що  страждання  тяжкі,
Які  доля  людині  несе,
Вони  –  як  реп’яхи,
Причепились  собі,
Їх  до  смерті  ніхто  не  здере.
III
Комусь  треба  лиш  трішки,
Хтось  бажає  смерть  іншим,
Тим,  хто  теж  заробляє  свій  хліб.
Що  краще  –  не  знаю,
Це  я  вам  залишаю,
Для  розумних  й  кмітливих  осіб.  
IV
Хтось  прихильність  шукає,
Той  буденність  все  лає,
Інші  раді  посИдіть  у  шинку.
Дехто  щось  би  ум’яв,
Та  й  дружину  б  шукав,
Звичайненьку  таку  собі  жінку.
V
Але  це  кошеня,
Лишень  хотіло  мишеня,
І  воно  не  якесь  там  ледащо.
Краще  б  жити  всім  стало,
Коли  б  їли  так  мало.
Й  не  світили  усім  свої  пащі.  

(Verses  on  a  cat  by  Percy  Bysshe  Shelley)

 




 

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=781901
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 13.03.2018
автор: Mr.JohnBrown